| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient. | Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient. | Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient. | Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano; |
| 2 | Et voici, un homme hydropique était devant lui. | Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. | Or, un homme hydropique était devant lui. | ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico. |
| 3 | Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ? | Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat? | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat? | E Gesù, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: E' lecito guarire in giorno di sabato?. |
| 4 | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. | Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya. | Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya. | Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. |
| 5 | Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ? | Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un boeuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat? | Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat | Poi, rispondendo loro disse: Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?. |
| 6 | Et ils ne purent rien répondre à cela. | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. | Et ils ne purent lui répondre sur cela. | Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose. |
| 7 | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places ; et il leur dit : | Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait: | Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit: | Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo: |
| 8 | Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, | Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui, | Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi; | Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro più importante di te, |
| 9 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. | que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place. | Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. | e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto. |
| 10 | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. | Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. | Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. | Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te. |
| 11 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. | Car quiconque s'élève sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. | Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato. |
| 12 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. | Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. | Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. | Or egli disse a colui che lo aveva invitato: Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio. |
| 13 | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. | Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles; | Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; | Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi; |
| 14 | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. | et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. | e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti. |
| 15 | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu ! | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! | Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio. |
| 16 | Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. | Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. | Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens; | Allora Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; |
| 17 | A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt. | Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt. | Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. | e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto". |
| 18 | Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie. | Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé. | Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. | Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi". |
| 19 | Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie. | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser. | E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi". |
| 20 | Un autre dit : Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. | Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire". |
| 21 | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. | Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. | Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. | Così quel servo tornò e riferì queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi". |
| 22 | Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. | Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. | Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. | Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto". |
| 23 | Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. | Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie; | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. | Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. |
| 24 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. | car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper. | Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. | Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena". |
| 25 | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit : | Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: | Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit: | Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse: |
| 26 | Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo. |
| 27 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple. | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. | E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo. |
| 28 | Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, | Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine? |
| 29 | de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, | de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant: | De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent: | Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui, |
| 30 | en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever ? | Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. | Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever. | dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare". |
| 31 | Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille ? | Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila? |
| 32 | S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. | Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. | Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix. | Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace. |
| 33 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | Così dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo. |
| 34 | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ? | Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? |
| 35 | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda. |