Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 14 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAmerican stdDiodati
1Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;
2Et voici, un homme hydropique était devant lui.Or, un homme hydropique était devant lui.And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.
3Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ?Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?E Gesù, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: E' lecito guarire in giorno di sabato?.
4Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbatAnd he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?Poi, rispondendo loro disse: Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?.
6Et ils ne purent rien répondre à cela.Et ils ne purent lui répondre sur cela.And they could not answer again unto these things.Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.
7Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:
8Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro più importante di te,
9et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.
10Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.
11Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato.
12Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.Or egli disse a colui che lo aveva invitato: Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.
13Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;
14Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti.
15Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.
16Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:Allora Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
17A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt.Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".
18Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie.Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".
19Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".
20Un autre dit : Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".
21Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.Così quel servo tornò e riferì queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".
22Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".
23Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
24Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena".
25De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit :Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:
26Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple.If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.
27Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.
28Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?
29de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,
30en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever ?Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.saying, This man began to build, and was not able to finish.dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".
31Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille ?Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?
32S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix.Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.
33Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.Così dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.
34Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?
35Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -