| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient. | Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient. | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. | Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano; |
| 2 | Et voici, un homme hydropique était devant lui. | Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. | And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. | ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico. |
| 3 | Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ? | Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat? | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? | E Gesù, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: E' lecito guarire in giorno di sabato?. |
| 4 | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. | Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya. | And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; | Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. |
| 5 | Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ? | Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un boeuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat? | And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? | Poi, rispondendo loro disse: Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?. |
| 6 | Et ils ne purent rien répondre à cela. | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. | And they could not answer him again to these things. | Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose. |
| 7 | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places ; et il leur dit : | Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait: | And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. | Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo: |
| 8 | Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, | Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui, | When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; | Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro più importante di te, |
| 9 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. | que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place. | And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. | e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto. |
| 10 | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. | Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te. |
| 11 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. | Car quiconque s'élève sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. | For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato. |
| 12 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. | Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. | Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. | Or egli disse a colui che lo aveva invitato: Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio. |
| 13 | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. | Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles; | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: | Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi; |
| 14 | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. | et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti. |
| 15 | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu ! | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio. |
| 16 | Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. | Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | Allora Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; |
| 17 | A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt. | Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt. | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto". |
| 18 | Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie. | Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé. | And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. | Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi". |
| 19 | Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie. | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. | E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi". |
| 20 | Un autre dit : Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. | Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire". |
| 21 | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. | Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | Così quel servo tornò e riferì queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi". |
| 22 | Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. | Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto". |
| 23 | Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. | Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie; | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. |
| 24 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. | car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper. | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. | Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena". |
| 25 | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit : | Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: | And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, | Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse: |
| 26 | Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo. |
| 27 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple. | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. | And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. | E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo. |
| 28 | Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, | Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? | Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine? |
| 29 | de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, | de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant: | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, | Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui, |
| 30 | en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever ? | Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. | Saying, This man began to build, and was not able to finish. | dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare". |
| 31 | Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille ? | Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila? |
| 32 | S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. | Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. | Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace. |
| 33 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. | Così dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo. |
| 34 | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ? | Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? | Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? |
| 35 | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda. |