| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient. | Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient. | Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano; |
| 2 | Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. | Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui. | ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico. |
| 3 | Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat? | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens : Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non ? | E Gesù, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: E' lecito guarire in giorno di sabato?. |
| 4 | Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya. | Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit et le congédia. | Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. |
| 5 | Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un boeuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat? | Puis, il leur dit : "Qui d'entre vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat ?" | Poi, rispondendo loro disse: Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?. |
| 6 | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. | Et à cela ils ne purent répliquer. | Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose. |
| 7 | Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait: | Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit : | Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo: |
| 8 | Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui, | "Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place : un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui, | Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro più importante di te, |
| 9 | que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place. | et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire : "Cède-lui la place, "et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place. | e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto. |
| 10 | Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. | Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira : "Mon ami, avance plus haut."Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives. | Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te. |
| 11 | Car quiconque s'élève sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé." | Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato. |
| 12 | Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. | Il disait à celui qui l'avait invité : "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu. | Or egli disse a colui che lo aveva invitato: Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio. |
| 13 | Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles; | Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; | Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi; |
| 14 | et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. | et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes." | e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti. |
| 15 | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. | Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : "Heureux qui mangera dans le royaume de Dieu ! " | Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio. |
| 16 | Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. | Il lui dit : "Un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens. | Allora Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; |
| 17 | Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt. | Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "Venez, car tout est déjà prêt." | e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto". |
| 18 | Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé. | Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : "J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé." | Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi". |
| 19 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. | Et un autre dit : "J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé." | E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi". |
| 20 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. | Et un autre dit : "J'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir." | Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire". |
| 21 | Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. | Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : "Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux." | Così quel servo tornò e riferì queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi". |
| 22 | Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. | Et le serviteur (revint) dire : "Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place." | Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto". |
| 23 | Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie; | Et le maître dit au serviteur : "Va-t'en par les chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie. | Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. |
| 24 | car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper. | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner." | Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena". |
| 25 | Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: | Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit : | Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse: |
| 26 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | "Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo. |
| 27 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. | Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple. | E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo. |
| 28 | Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever ? | Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine? |
| 29 | de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant: | De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser, | Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui, |
| 30 | Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. | disant : "Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer ! " | dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare". |
| 31 | Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille? | Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille ? | Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila? |
| 32 | Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. | S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix. | Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace. |
| 33 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. | Così dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo. |
| 34 | Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? | [Certes] le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on ? | Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? |
| 35 | Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende ! " | Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda. |