| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. | Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | In quello stesso tempo, c'erano lì alcuni che gli raccontarono di quei Galilei il cui sangue Pilato aveva mescolato con i loro sacrifici. |
| 2 | Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses? | And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? | E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che quei Galilei fossero più peccatori di tutti gli altri Galilei, perché hanno sofferto tali cose? |
| 3 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. | No, vi dico; ma se non vi ravvedete perirete tutti allo stesso modo. |
| 4 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? | Oppure pensate voi che quei diciotto, sui quali cadde la torre in Siloe e li uccise, fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme? |
| 5 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | No, vi dico; ma se non vi ravvedete, perirete tutti allo stesso modo. |
| 6 | Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point. | And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. | Or disse questa parabola: Un uomo aveva un fico piantato nella sua vigna; venne a cercarvi del frutto ma non ne trovò. |
| 7 | Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? | And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? | Disse allora al vignaiolo: Ecco, sono già tre anni che io vengo a cercare frutto su questo fico, e non ne trovo; taglialo; perché deve occupare inutilmente il terreno? |
| 8 | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. | And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: | Ma quegli gli rispose e disse: Signore, lascialo ancora quest'anno, finché lo scalzi e gli metta del letame |
| 9 | Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après. | and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down. | e se fa frutto, bene; altrimenti, in avvenire lo taglierai". |
| 10 | Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat, | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. | Or egli insegnava in una delle sinagoghe in giorno di sabato. |
| 11 | Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser. | And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. | Ed ecco vi era una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito di infermità, ed era tutta curva e non poteva in alcun modo raddrizzarsi. |
| 12 | Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie. | And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. | Or Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità. |
| 13 | Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu. | And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. | E pose le mani su di lei ed ella fu subito raddrizzata, e glorificava Dio. |
| 14 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. | And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. | Ma il capo della sinagoga, indignato che Gesù avesse guarito in giorno di sabato, si rivolse alla folla e disse: Vi sono sei giorni in cui si deve lavorare; venite dunque in quelli a farvi guarire e non in giorno di sabato. |
| 15 | Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? | But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? | Allora il Signore gli rispose e disse: Ipocriti! Ciascun di voi non slega forse di sabato dalla mangiatoia, il suo bue o il suo asino per condurlo a bere? |
| 16 | Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans? | And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? | Non doveva quindi essere sciolta da questo legame, in giorno di sabato, costei che è figlia di Abrahamo e che Satana aveva tenuta legata per ben diciotto anni?. |
| 17 | Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait. | And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. | E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano svergognati, tutta la folla invece si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute. |
| 18 | Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? | He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? | Quindi egli disse: A cosa è simile il regno di Dio, e a che lo paragonerò? |
| 19 | Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. | It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. | E' simile a un granel di senape che un uomo ha preso e gettato nel suo orto, poi è cresciuto ed è diventato un grande albero, e gli uccelli del cielo sono venuti a cercar riparo tra i suoi rami. |
| 20 | Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? | Poi disse di nuovo: A che paragonerò il regno di Dio? |
| 21 | Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. | It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. | Esso è simile al lievito che una donna prende e ripone in tre stai di farina, finché sia tutta lievitata. |
| 22 | Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. | And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. | Ed egli andava in giro per città e villaggi insegnando, e intanto si avvicinava a Gerusalemme. |
| 23 | Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? | And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, | Or un tale gli chiese: Signore, sono pochi coloro che si salvano?. Egli disse loro: |
| 24 | Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront. | Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. | Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché vi dico che molti cercheranno di entrare e non potranno. |
| 25 | Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; | Una volta che il padrone di casa si è alzato ed ha chiuso la porta, voi allora, stando di fuori, comincerete a bussare alla porta dicendo: Signore, Signore, aprici ma egli, rispondendo, vi dirà: "Io non so da dove venite". |
| 26 | Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. | then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; | Allora comincerete a dire: "Noi abbiamo mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze". |
| 27 | Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité. | and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. | Ma egli dirà: "Io vi dico che non so da dove venite, via da me voi tutti operatori d'iniquità |
| 28 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. | There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. | Lì sarà pianto e stridor di denti, quando vedrete Abrahamo, Isacco, Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, mentre voi ne sarete cacciati fuori. |
| 29 | Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu. | And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. | Ne verranno da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno, e sederanno a tavola nel regno di Dio. |
| 30 | Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. | And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. | Ed ecco, vi sono alcuni fra gli ultimi che saranno i primi, e alcuni fra i primi che saranno gli ultimi. |
| 31 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir. | In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. | In quello stesso giorno alcuni farisei, vennero a dirgli: Parti e vattene da qui perché Erode vuole ucciderti. |
| 32 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis. | And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected. | Ed egli disse loro: Andate a dire a quella volpe: "Ecco, oggi e domani io scaccio i demoni e compio guarigioni, e il terzo giorno giungo al termine della mia corsa". |
| 33 | Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem. | Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | Ma oggi, domani e dopodomani devo camminare, perché non può essere che un profeta muoia fuori di Gerusalemme. |
| 34 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! | O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not! | Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto a raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, ma voi non avete voluto! |
| 35 | Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. | Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. Or io vi dico che non mi vedrete più finché venga il tempo in cui direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore". |