| | Ostervald | David Martin |
| 1 | En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. | En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent ce qui s'était passé touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
| 2 | Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses? | Et Jésus répondant leur dit: croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? |
| 3 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
| 4 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? | Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? |
| 5 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
| 6 | Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point. | Il disait aussi cette parabole: quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point. |
| 7 | Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? | Et il dit au vigneron: voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre? |
| 8 | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. | Et le vigneron répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. |
| 9 | Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après. | Que s'il fait du fruit, tu le laisseras; sinon, tu le couperas après cela. |
| 10 | Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat, | Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat, |
| 11 | Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser. | Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. |
| 12 | Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie. | Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit: femme, tu es délivrée de ta maladie. |
| 13 | Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu. | Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu. |
| 14 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. | Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée: il y a six jours auxquels il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat. |
| 15 | Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? | Et le Seigneur lui répondit, et dit: hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire? |
| 16 | Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans? | Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée il y a déjà dix-huit ans? |
| 17 | Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait. | Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait. |
| 18 | Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? | Il disait aussi: à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
| 19 | Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. | Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches. |
| 20 | Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? | Il dit encore: à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu? |
| 21 | Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. | Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. |
| 22 | Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. | Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. |
| 23 | Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? | Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? |
| 24 | Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront. | Et il leur dit: faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. |
| 25 | Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. | Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous; et que lui vous répondant vous dira: je ne sais d'où vous êtes; |
| 26 | Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. | Alors vous vous mettrez à dire: nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
| 27 | Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité. | Mais il dira: je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité. |
| 28 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. | Là il y aura des pleurs et des grincements de dents; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
| 29 | Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu. | Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu. |
| 30 | Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. | Voici, votre maison va être déserte; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
| 31 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir. | En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent: retire-toi et t'en va d'ici; car Hérode te veut tuer. |
| 32 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis. | Et il leur répondit: allez, et dites à ce renard: voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin. |
| 33 | Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem. | C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem. |
| 34 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu? |
| 35 | Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. | Voici, votre maison va être déserte; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |