| | Darby | American std |
| 1 | Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent ce qui s'était passé touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. | Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
| 2 | Et Jésus répondant, leur dit: Croyez vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? | And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? |
| 3 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. |
| 4 | Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu'elle tua, croyez vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem? | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? |
| 5 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement. | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
| 6 | Et il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point. | And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. |
| 7 | Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre? | And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? |
| 8 | Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier; | And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
| 9 | et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas. | and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down. |
| 10 | Or il enseignait dans l'une des synagogues en un jour de sabbat. | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. |
| 11 | Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. | And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. |
| 12 | Et Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. | And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
| 13 | Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. | And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
| 14 | Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule: Il y a six jours où il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. | And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. |
| 15 | Le Seigneur donc lui répondit, et dit: Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire? | But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
| 16 | Et celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat? | And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? |
| 17 | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. | And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
| 18 | Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? | He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? |
| 19 | Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches. | It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. |
| 20 | Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
| 21 | Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. | It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. |
| 22 | Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. | And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. |
| 23 | Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre? | And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, |
| 24 | Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. | Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. |
| 25 | Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne vous connais pas ni ne sais d'où vous êtes; | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; |
| 26 | alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. | then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; |
| 27 | Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. | and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
| 28 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. | There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. |
| 29 | Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi; et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu. | And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. |
| 30 | Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers. | And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. |
| 31 | En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t'en d'ici; car Hérode veut te tuer. | In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. |
| 32 | Et il leur dit: Allez, dites à ce renard: Voici, je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. | And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected. |
| 33 | Mais il faut que je marche aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. | Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
| 34 | Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! | O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not! |
| 35 | Voici, votre maison vous est abandonnée; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! | Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |