| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. | Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples: donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie. | Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù prese a dire ai suoi discepoli: Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia. |
| 2 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. | Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé; ni rien de si secret, qui ne doive être connu. | Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto. |
| 3 | C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons. | C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons. | Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case. |
| 4 | Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. | Et je vous dis à vous mes amis: ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage. | Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più. |
| 5 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là. | Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sì, vi dico, temete lui. |
| 6 | Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul. | Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu. | Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio. |
| 7 | Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. | Tous les cheveux même de votre tête sont comptés; ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete più di molti passeri. |
| 8 | Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. | Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. | Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio. |
| 9 | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. | Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu. | Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. |
| 10 | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné. | E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato. |
| 11 | Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; | Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire. | Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire, |
| 12 | Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire. | Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire. | perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire. |
| 13 | Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage. | Et quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage. | Or qualcuno della folla gli disse: Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità. |
| 14 | Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? | Mais il lui répondit: ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages? | Ma egli gli disse: O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?. |
| 15 | Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens. | Puis il leur dit: voyez, et gardez-vous d'avarice; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens. | Poi disse loro: Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede. |
| 16 | Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance; | Et il leur dit cette parabole: Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance; | Ed egli disse loro una parabola: La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto; |
| 17 | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte. | Et il pensait en lui-même, disant: que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits? | ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti? |
| 18 | Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. | Puis il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens; | E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di più grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni, |
| 19 | Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis. | Puis je dirai à mon âme: mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. | poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi |
| 20 | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il? | Mais Dieu lui dit: insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles? | Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?" |
| 21 | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu. | Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu. | Così avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio. |
| 22 | Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. | Alors il dit à ses Disciples: à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. | Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete. |
| 23 | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement. | La vita vale più del nutrimento e il corpo più del vestito. |
| 24 | Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! | Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux? | Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto più degli uccelli. |
| 25 | Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille? | Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature? | E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito? |
| 26 | Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste? | Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto? |
| 27 | Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. | Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux. | Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. |
| 28 | Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi? | Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous vêtira-t-il, ô gens de petite foi? | Ora se Dio riveste così l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede? |
| 29 | Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. | Ne dites donc point: que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens. | Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia, |
| 30 | Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin; | Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. | perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. |
| 31 | Cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
| 32 | Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. | Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. | Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. |
| 33 | Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. | Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, et où la teigne ne gâte rien; | Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode. |
| 34 | Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. | Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. | Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. |
| 35 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese. |
| 36 | Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. | Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. | E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa. |
| 37 | Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir. | Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira. | Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli. |
| 38 | Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là! | Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi veillants, bienheureux sont ces serviteurs-là. | E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà così, beati quei servi. |
| 39 | Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. | Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 40 | Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point. | Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. | Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate. |
| 41 | Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? | Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? | E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?. |
| 42 | Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé? | Et le Seigneur dit: qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut? | E il Signore disse: Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri? |
| 43 | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera! | Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra. | Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far così. |
| 44 | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. | En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. | In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. |
| 45 | Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer; | Mais si ce serviteur-là dit en son coeur: mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer. | Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi, |
| 46 | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles. | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles. | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli. |
| 47 | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. | Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups. | Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture. |
| 48 | Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié. | Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. | Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto più sarà richiesto. |
| 49 | Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé! | Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé? | Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso. |
| 50 | Mais je dois être baptisé d'un baptême; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse! | Or j'ai à être baptisé d'un Baptême; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli. | Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto. |
| 51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? | Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division. | Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione; |
| 52 | Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. | perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre. |
| 53 | Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. | Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera. |
| 54 | Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. | Puis il disait aux troupes: quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord: la pluie vient, et cela arrive ainsi. | Or egli disse ancora alle folle: Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e così avviene; |
| 55 | Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive. | Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. | quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e così avviene. |
| 56 | Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci? | Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison? | Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo? |
| 57 | Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste? | Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? | E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? |
| 58 | Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. | Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. | Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione. |
| 59 | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. | Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite. | Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo. |