| | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. | Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù prese a dire ai suoi discepoli: Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia. |
| 2 | For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. | Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto. |
| 3 | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. | C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons. | Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case. |
| 4 | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. | Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più. |
| 5 | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sì, vi dico, temete lui. |
| 6 | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? | Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul. | Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio. |
| 7 | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. | Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. | Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete più di molti passeri. |
| 8 | Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: | Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. | Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio. |
| 9 | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. | Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. |
| 10 | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. | E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato. |
| 11 | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; | Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire, |
| 12 | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. | Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire. | perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire. |
| 13 | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. | Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage. | Or qualcuno della folla gli disse: Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità. |
| 14 | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? | Ma egli gli disse: O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?. |
| 15 | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens. | Poi disse loro: Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede. |
| 16 | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: | Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance; | Ed egli disse loro una parabola: La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto; |
| 17 | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte. | ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti? |
| 18 | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. | Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. | E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di più grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni, |
| 19 | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis. | poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi |
| 20 | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il? | Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?" |
| 21 | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu. | Così avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio. |
| 22 | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. | Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete. |
| 23 | The life is more than meat, and the body is more than raiment. | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | La vita vale più del nutrimento e il corpo più del vestito. |
| 24 | Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? | Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! | Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto più degli uccelli. |
| 25 | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? | Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille? | E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito? |
| 26 | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? | Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto? |
| 27 | Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. | Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. |
| 28 | If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? | Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi? | Ora se Dio riveste così l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede? |
| 29 | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. | Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia, |
| 30 | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. | Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin; | perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. |
| 31 | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. | Cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
| 32 | Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. | Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. | Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. |
| 33 | Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. | Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. | Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode. |
| 34 | For where your treasure is, there will your heart be also. | Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. | Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. |
| 35 | Let your loins be girded about, and your lights burning; | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese. |
| 36 | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. | Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. | E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa. |
| 37 | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir. | Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli. |
| 38 | And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. | Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là! | E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà così, beati quei servi. |
| 39 | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 40 | Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. | Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point. | Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate. |
| 41 | Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? | Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? | E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?. |
| 42 | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? | Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé? | E il Signore disse: Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri? |
| 43 | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera! | Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far così. |
| 44 | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. | In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. |
| 45 | But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; | Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer; | Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi, |
| 46 | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles. | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli. |
| 47 | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. | Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture. |
| 48 | But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. | Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié. | Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto più sarà richiesto. |
| 49 | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? | Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé! | Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso. |
| 50 | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | Mais je dois être baptisé d'un baptême; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse! | Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto. |
| 51 | Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? | Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione; |
| 52 | For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. | Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. | perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre. |
| 53 | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera. |
| 54 | And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. | Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. | Or egli disse ancora alle folle: Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e così avviene; |
| 55 | And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. | Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive. | quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e così avviene. |
| 56 | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci? | Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo? |
| 57 | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? | Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste? | E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? |
| 58 | When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. | Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. | Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione. |
| 59 | I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. | Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo. |