Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples: donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.Sur ces entrefaites, la foule s'étant amassée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire d'abord à l'adresse de ses disciples : "Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
2Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé; ni rien de si secret, qui ne doive être connu.Il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
3C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera publié sur les toits.
4Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.Et je vous dis à vous mes amis: ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.Je le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
5Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
6Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu.Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu.
7Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.Tous les cheveux même de votre tête sont comptés; ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
8Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
9mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
10Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura pas de rémission.
11Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ;And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz;
12car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire."
13Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.Et quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.De la foule quelqu'un lui dit : "Maître, dites à mon frère de partager avec moi l'héritage."
14Jésus lui répondit : O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?Mais il lui répondit: ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages?Il lui dit : "Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages ?"
15Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.Puis il leur dit: voyez, et gardez-vous d'avarice; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.Et il leur dit : "Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède."
16Et il leur dit cette parabole : Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:Et il leur dit cette parabole: Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance;Et il leur dit cette parabole : "Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
17Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?Et il pensait en lui-même, disant: que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits?Et il se faisait en lui-même cette réflexion : "Que vais-je faire ? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes…
18Voici, dit-il, ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.Puis il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens;Voici, dit-il, ce que je fais faire : j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens,
19et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.Puis je dirai à mon âme: mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, festoie ! "
20Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ?But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?Mais Dieu lui dit: insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles?Or Dieu lui dit : "Insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ?"
21Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu."
22Jésus dit ensuite à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.Alors il dit à ses Disciples: à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.Et il dit à ses disciples : "C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez;
23La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.The life is more than meat, and the body is more than raiment.La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
24Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux?Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
25Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature?Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
26Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste?Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?
27Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
28Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous vêtira-t-il, ô gens de petite foi?Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !
29Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.Ne dites donc point: que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens.Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.
30Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
31Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.
32Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
33Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, et où la teigne ne gâte rien;Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et la teigne ne détruit point.
34Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.For where your treasure is, there will your heart be also.Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
35Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.Let your loins be girded about, and your lights burning;Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !
36Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
37Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.
38Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant !And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi veillants, bienheureux sont ces serviteurs-là.Et si c'est à la deuxième ou à la troisième veille qu'il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !
39Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.
40Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra."
41Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?Pierre (lui) dit : "Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous ?"
42Et le Seigneur dit : Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?Et le Seigneur dit: qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut?Le Seigneur répondit : "Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment ?
43Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
44Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
45Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;Mais si ce serviteur-là dit en son coeur: mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.mais si ce serviteur se dit en lui-même : "Mon maître tarde à venir, "et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
46le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.
47Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
48Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.
49Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ?I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé?Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire, si déjà il est allumé ?
50Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli !But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!Or j'ai à être baptisé d'un Baptême; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli !
51Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division.Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non point, vous dis-je, mais bien la division.
52Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.
53le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère."
54Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et il arrive ainsi.And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.Puis il disait aux troupes: quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord: la pluie vient, et cela arrive ainsi.Il disait encore aux foules : "Quand vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt : "La pluie vient, "et cela arrive ainsi.
55Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive.And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive.Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : "Il fera chaud, "et cela arrive.
56Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison?Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?
57Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste ?
58Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
59Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite.I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la dernière obole."

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -