| | Louis Segond | Darby | | Diodati |
| 1 | Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. | Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. | Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. | Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù prese a dire ai suoi discepoli: Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia. |
| 2 | Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. | Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. | Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto. |
| 3 | C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. | C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits. | C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera proclamé sur les maisons. | Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case. |
| 4 | Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. | Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus; | Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. | Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più. |
| 5 | Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre. | mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là. | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans l’angoisse du feu méprisant; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sì, vi dico, temete lui. |
| 6 | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu. | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu. | Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul. | Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio. |
| 7 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. | Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete più di molti passeri. |
| 8 | Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; | Et je vous dis: Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; | Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. | Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio. |
| 9 | mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. | Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. |
| 10 | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné. | Et quiconque parlera contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. | E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato. |
| 11 | Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ; | Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz; | Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; | Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire, |
| 12 | car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. | car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. | Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire. | perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire. |
| 13 | Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. | Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. | Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage. | Or qualcuno della folla gli disse: Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità. |
| 14 | Jésus lui répondit : O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? | Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages? | Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre évaluateur, ou pour faire vos partages? | Ma egli gli disse: O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?. |
| 15 | Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance. | Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans ses biens. | Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens. | Poi disse loro: Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede. |
| 16 | Et il leur dit cette parabole : Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté. | Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté; | Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance; | Ed egli disse loro una parabola: La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto; |
| 17 | Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. | et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits? | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte. | ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti? |
| 18 | Voici, dit-il, ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ; | Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens; | Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. | E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di più grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni, |
| 19 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. | je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. | Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. | poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi |
| 20 | Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ? | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles? | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il? | Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?" |
| 21 | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu. | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu. | Così avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio. |
| 22 | Jésus dit ensuite à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. | Et il dit à ses disciples: A cause de cela, je vous dis: Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus: | Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. | Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete. |
| 23 | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | La vita vale più del nutrimento e il corpo più del vestito. |
| 24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux! | Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! | Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto più degli uccelli. |
| 25 | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ? | Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? | Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille? | E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito? |
| 26 | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste? | Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? | Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto? |
| 27 | Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | Considérez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. | Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. | Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. |
| 28 | Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ? | Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous vêtira-t-il, gens de petite foi | Et si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi? | Ora se Dio riveste così l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede? |
| 29 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. | Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine; | Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. | Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia, |
| 30 | Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. | car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses; | Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin; | perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. |
| 31 | Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. | Cherchez plutôt la Souveraineté de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
| 32 | Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. | -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. | Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. | Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. |
| 33 | Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point. | Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas; | Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. | Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode. |
| 34 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. | car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. | Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. | Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. |
| 35 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées; | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese. |
| 36 | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. | Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. | E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa. |
| 37 | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir. | Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira. | Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir. | Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli. |
| 38 | Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant ! | Et s'il vient à la seconde veille, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves - là. | Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là! | E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà così, beati quei servi. |
| 39 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison. | Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 40 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. | Vous donc aussi soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. | Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point. | Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate. |
| 41 | Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ? | Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? | Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? | E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?. |
| 42 | Et le Seigneur dit : Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? | Et le Seigneur dit: Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé? | Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé? | E il Signore disse: Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri? |
| 43 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! | Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera! | Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far così. |
| 44 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. | In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. |
| 45 | Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, | Mais si cet esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer, | Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer; | Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi, |
| 46 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles. | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli. |
| 47 | Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups. | Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups; | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. | Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture. |
| 48 | Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié. | celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups: car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. | Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié. | Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto più sarà richiesto. |
| 49 | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ? | Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé? | JE SUIS venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé! | Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso. |
| 50 | Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli ! | Mais j'ai à être baptisé d'un baptême; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli! | Mais je dois être relâché d'une expiation; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse! | Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto. |
| 51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division. | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? | Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione; |
| 52 | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ; | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés: trois seront divisés contre deux, et deux contre trois; | Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. | perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre. |
| 53 | le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. | le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. | Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera. |
| 54 | Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et il arrive ainsi. | Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: Une ondée vient; et cela arrive ainsi. | Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. | Or egli disse ancora alle folle: Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e così avviene; |
| 55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive. | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. | Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive. | quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e così avviene. |
| 56 | Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? | Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? | Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci? | Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo? |
| 57 | Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? | Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste? | E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? |
| 58 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. | Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'elle ne te tire devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. | Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au bourreau, et que le bourreau ne te mette en prison. | Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione. |
| 59 | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite. | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. | Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo. |