Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 Louis SegondKing JamesDiodati
1Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù prese a dire ai suoi discepoli: Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.
2Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto.
3C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case.
4Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più.
5Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sì, vi dico, temete lui.
6Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
7Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete più di molti passeri.
8Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
9mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
11Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ;And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire,
12car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire.
13Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.Or qualcuno della folla gli disse: Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità.
14Jésus lui répondit : O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?Ma egli gli disse: O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?.
15Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.Poi disse loro: Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede.
16Et il leur dit cette parabole : Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:Ed egli disse loro una parabola: La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto;
17Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti?
18Voici, dit-il, ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di più grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni,
19et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi
20Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ?But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?"
21Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.Così avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio.
22Jésus dit ensuite à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.
23La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.The life is more than meat, and the body is more than raiment.La vita vale più del nutrimento e il corpo più del vestito.
24Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto più degli uccelli.
25Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito?
26Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto?
27Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
28Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?Ora se Dio riveste così l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede?
29Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia,
30Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.
31Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
32Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
33Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode.
34Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.For where your treasure is, there will your heart be also.Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
35Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.Let your loins be girded about, and your lights burning;I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese.
36Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa.
37Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli.
38Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant !And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà così, beati quei servi.
39Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
40Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate.
41Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ?Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?.
42Et le Seigneur dit : Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?E il Signore disse: Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri?
43Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far così.
44Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
45Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
46le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli.
47Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture.
48Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto più sarà richiesto.
49Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ?I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso.
50Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli !But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto.
51Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;
52Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ;For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre.
53le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera.
54Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et il arrive ainsi.And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.Or egli disse ancora alle folle: Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e così avviene;
55Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive.And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e così avviene.
56Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo?
57Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
58Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione.
59Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite.I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -