| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. | Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. | Sur ces entrefaites, la foule s'étant amassée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire d'abord à l'adresse de ses disciples : "Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie. | In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| 2 | Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. | Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. | Il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu. | But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
| 3 | C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. | C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits. | C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera publié sur les toits. | Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. |
| 4 | Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. | Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus; | Je le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
| 5 | Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre. | mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là. | Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là. | But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
| 6 | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu. | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu. | Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu. | Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. |
| 7 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux. | But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. |
| 8 | Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; | Et je vous dis: Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; | Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; | And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
| 9 | mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. | but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. |
| 10 | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné. | Et quiconque parlera contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura pas de rémission. | And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. |
| 11 | Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ; | Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz; | Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz; | And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: |
| 12 | car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. | car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. | car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire." | for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. |
| 13 | Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. | Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. | De la foule quelqu'un lui dit : "Maître, dites à mon frère de partager avec moi l'héritage." | And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. |
| 14 | Jésus lui répondit : O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? | Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages? | Il lui dit : "Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages ?" | But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
| 15 | Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance. | Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans ses biens. | Et il leur dit : "Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède." | And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man`s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
| 16 | Et il leur dit cette parabole : Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté. | Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté; | Et il leur dit cette parabole : "Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté. | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
| 17 | Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. | et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits? | Et il se faisait en lui-même cette réflexion : "Que vais-je faire ? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes… | and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? |
| 18 | Voici, dit-il, ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ; | Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens; | Voici, dit-il, ce que je fais faire : j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens, | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. |
| 19 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. | je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, festoie ! " | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. |
| 20 | Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ? | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles? | Or Dieu lui dit : "Insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ?" | But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? |
| 21 | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu. | Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu." | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
| 22 | Jésus dit ensuite à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. | Et il dit à ses disciples: A cause de cela, je vous dis: Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus: | Et il dit à ses disciples : "C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez; | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. |
| 23 | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement. | For the life is more than the food, and the body than the raiment. |
| 24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux! | Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ! | Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! |
| 25 | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ? | Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? | Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ? | And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? |
| 26 | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste? | Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ? | If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? |
| 27 | Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | Considérez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. | Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux. | Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| 28 | Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ? | Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous vêtira-t-il, gens de petite foi | Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi ! | But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith? |
| 29 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. | Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine; | Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux. | And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
| 30 | Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. | car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses; | C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela. | For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. |
| 31 | Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. | Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus. | Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. |
| 32 | Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. | -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. | Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume. | Fear not, little flock; for it is your Father`s good pleasure to give you the kingdom. |
| 33 | Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point. | Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas; | Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et la teigne ne détruit point. | Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. |
| 34 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. | car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. | For where your treasure is, there will your heart be also. |
| 35 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées; | Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées ! | Let your loins be girded about, and your lamps burning; |
| 36 | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. | and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. |
| 37 | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir. | Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira. | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir. | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. |
| 38 | Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant ! | Et s'il vient à la seconde veille, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves - là. | Et si c'est à la deuxième ou à la troisième veille qu'il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils ! | And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants]. |
| 39 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison. | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison. | But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. |
| 40 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. | Vous donc aussi soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra." | Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
| 41 | Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole ? | Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? | Pierre (lui) dit : "Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous ?" | And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? |
| 42 | Et le Seigneur dit : Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? | Et le Seigneur dit: Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé? | Le Seigneur répondit : "Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment ? | And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? |
| 43 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! | Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| 44 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
| 45 | Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, | Mais si cet esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer, | mais si ce serviteur se dit en lui-même : "Mon maître tarde à venir, "et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, | But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; |
| 46 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles. | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. |
| 47 | Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups. | Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups; | Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups. | And that servant, who knew his lord`s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes]; |
| 48 | Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié. | celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups: car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. | Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage. | but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. |
| 49 | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ? | Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé? | Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire, si déjà il est allumé ? | I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? |
| 50 | Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli ! | Mais j'ai à être baptisé d'un baptême; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli! | J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli ! | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
| 51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division. | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non point, vous dis-je, mais bien la division. | Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: |
| 52 | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois ; | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés: trois seront divisés contre deux, et deux contre trois; | Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois. | for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. |
| 53 | le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. | le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. | Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère." | They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law. |
| 54 | Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et il arrive ainsi. | Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: Une ondée vient; et cela arrive ainsi. | Il disait encore aux foules : "Quand vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt : "La pluie vient, "et cela arrive ainsi. | And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. |
| 55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive. | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. | Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : "Il fera chaud, "et cela arrive. | And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. |
| 56 | Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? | Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? | Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ? | Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? |
| 57 | Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste ? | And why even of yourselves judge ye not what is right? |
| 58 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. | Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'elle ne te tire devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. | En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison. | For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison. |
| 59 | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite. | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. | Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la dernière obole." | I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. |