| | | Diodati |
| 1 | Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. | Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù prese a dire ai suoi discepoli: Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia. |
| 2 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. | Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto. |
| 3 | C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera proclamé sur les maisons. | Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case. |
| 4 | Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. | Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più. |
| 5 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans l’angoisse du feu méprisant; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sì, vi dico, temete lui. |
| 6 | Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul. | Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio. |
| 7 | Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. | Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete più di molti passeri. |
| 8 | Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. | Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio. |
| 9 | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. | Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. |
| 10 | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. | E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato. |
| 11 | Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; | Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire, |
| 12 | Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire. | perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire. |
| 13 | Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage. | Or qualcuno della folla gli disse: Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità. |
| 14 | Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre évaluateur, ou pour faire vos partages? | Ma egli gli disse: O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?. |
| 15 | Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens. | Poi disse loro: Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede. |
| 16 | Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance; | Ed egli disse loro una parabola: La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto; |
| 17 | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte. | ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti? |
| 18 | Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. | E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di più grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni, |
| 19 | Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. | poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi |
| 20 | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il? | Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?" |
| 21 | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu. | Così avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio. |
| 22 | Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. | Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete. |
| 23 | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | La vita vale più del nutrimento e il corpo più del vestito. |
| 24 | Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! | Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto più degli uccelli. |
| 25 | Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille? | E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito? |
| 26 | Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? | Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto? |
| 27 | Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. | Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. |
| 28 | Et si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi? | Ora se Dio riveste così l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede? |
| 29 | Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. | Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia, |
| 30 | Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin; | perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. |
| 31 | Cherchez plutôt la Souveraineté de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
| 32 | Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. | Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. |
| 33 | Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. | Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode. |
| 34 | Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. | Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. |
| 35 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese. |
| 36 | Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. | E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa. |
| 37 | Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir. | Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli. |
| 38 | Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là! | E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà così, beati quei servi. |
| 39 | Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 40 | Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point. | Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate. |
| 41 | Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? | E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?. |
| 42 | Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé? | E il Signore disse: Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri? |
| 43 | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera! | Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far così. |
| 44 | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. | In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. |
| 45 | Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer; | Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi, |
| 46 | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles. | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli. |
| 47 | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. | Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture. |
| 48 | Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié. | Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto più sarà richiesto. |
| 49 | JE SUIS venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé! | Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso. |
| 50 | Mais je dois être relâché d'une expiation; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse! | Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto. |
| 51 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? | Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione; |
| 52 | Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. | perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre. |
| 53 | Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera. |
| 54 | Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. | Or egli disse ancora alle folle: Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e così avviene; |
| 55 | Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive. | quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e così avviene. |
| 56 | Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci? | Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo? |
| 57 | Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste? | E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? |
| 58 | Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au bourreau, et que le bourreau ne te mette en prison. | Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione. |
| 59 | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. | Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo. |