| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. | Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples: donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie. | Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù prese a dire ai suoi discepoli: Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia. |
| 2 | Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. | Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé; ni rien de si secret, qui ne doive être connu. | Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto. |
| 3 | C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits. | C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons. | Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case. |
| 4 | Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus; | Et je vous dis à vous mes amis: ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage. | Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più. |
| 5 | mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là. | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là. | Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sì, vi dico, temete lui. |
| 6 | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu. | Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu. | Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio. |
| 7 | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | Tous les cheveux même de votre tête sont comptés; ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete più di molti passeri. |
| 8 | Et je vous dis: Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; | Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. | Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio. |
| 9 | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. | Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu. | Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. |
| 10 | Et quiconque parlera contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné. | E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato. |
| 11 | Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz; | Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire. | Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire, |
| 12 | car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. | Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire. | perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire. |
| 13 | Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. | Et quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage. | Or qualcuno della folla gli disse: Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità. |
| 14 | Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages? | Mais il lui répondit: ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages? | Ma egli gli disse: O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?. |
| 15 | Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans ses biens. | Puis il leur dit: voyez, et gardez-vous d'avarice; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens. | Poi disse loro: Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede. |
| 16 | Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté; | Et il leur dit cette parabole: Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance; | Ed egli disse loro una parabola: La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto; |
| 17 | et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits? | Et il pensait en lui-même, disant: que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits? | ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti? |
| 18 | Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens; | Puis il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens; | E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di più grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni, |
| 19 | je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. | Puis je dirai à mon âme: mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. | poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi |
| 20 | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles? | Mais Dieu lui dit: insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles? | Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?" |
| 21 | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu. | Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu. | Così avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio. |
| 22 | Et il dit à ses disciples: A cause de cela, je vous dis: Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus: | Alors il dit à ses Disciples: à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. | Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete. |
| 23 | la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement. | La vita vale più del nutrimento e il corpo più del vestito. |
| 24 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux! | Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux? | Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto più degli uccelli. |
| 25 | Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? | Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature? | E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito? |
| 26 | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste? | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste? | Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto? |
| 27 | Considérez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. | Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux. | Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. |
| 28 | Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous vêtira-t-il, gens de petite foi | Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous vêtira-t-il, ô gens de petite foi? | Ora se Dio riveste così l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede? |
| 29 | Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine; | Ne dites donc point: que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens. | Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia, |
| 30 | car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses; | Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. | perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. |
| 31 | mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. | Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
| 32 | -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. | Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. | Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. |
| 33 | Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas; | Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, et où la teigne ne gâte rien; | Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode. |
| 34 | car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. | Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. | Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. |
| 35 | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées; | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese. |
| 36 | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. | Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. | E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa. |
| 37 | Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira. | Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira. | Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli. |
| 38 | Et s'il vient à la seconde veille, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves - là. | Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi veillants, bienheureux sont ces serviteurs-là. | E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà così, beati quei servi. |
| 39 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison. | Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. | Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 40 | Vous donc aussi soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. | Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. | Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate. |
| 41 | Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? | Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? | E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?. |
| 42 | Et le Seigneur dit: Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé? | Et le Seigneur dit: qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut? | E il Signore disse: Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri? |
| 43 | Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. | Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra. | Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far così. |
| 44 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. | In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. |
| 45 | Mais si cet esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer, | Mais si ce serviteur-là dit en son coeur: mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer. | Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi, |
| 46 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles. | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli. |
| 47 | Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups; | Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups. | Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture. |
| 48 | celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups: car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. | Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. | Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto più sarà richiesto. |
| 49 | Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé? | Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé? | Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso. |
| 50 | Mais j'ai à être baptisé d'un baptême; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli! | Or j'ai à être baptisé d'un Baptême; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli. | Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto. |
| 51 | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division. | Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division. | Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione; |
| 52 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés: trois seront divisés contre deux, et deux contre trois; | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. | perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre. |
| 53 | le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. | Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. | Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera. |
| 54 | Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: Une ondée vient; et cela arrive ainsi. | Puis il disait aux troupes: quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord: la pluie vient, et cela arrive ainsi. | Or egli disse ancora alle folle: Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e così avviene; |
| 55 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. | Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. | quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e così avviene. |
| 56 | Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? | Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison? | Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo? |
| 57 | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? | Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? | E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? |
| 58 | Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'elle ne te tire devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. | Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. | Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione. |
| 59 | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. | Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite. | Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo. |