| | David Martin | American std |
| 1 | Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples: donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie. | In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
| 2 | Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé; ni rien de si secret, qui ne doive être connu. | But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
| 3 | C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons. | Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. |
| 4 | Et je vous dis à vous mes amis: ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage. | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
| 5 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là. | But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
| 6 | Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu. | Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. |
| 7 | Tous les cheveux même de votre tête sont comptés; ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. |
| 8 | Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. | And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
| 9 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu. | but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. |
| 10 | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné. | And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. |
| 11 | Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire. | And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: |
| 12 | Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire. | for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. |
| 13 | Et quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage. | And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. |
| 14 | Mais il lui répondit: ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages? | But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
| 15 | Puis il leur dit: voyez, et gardez-vous d'avarice; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens. | And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man`s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
| 16 | Et il leur dit cette parabole: Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance; | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
| 17 | Et il pensait en lui-même, disant: que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits? | and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? |
| 18 | Puis il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens; | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. |
| 19 | Puis je dirai à mon âme: mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. |
| 20 | Mais Dieu lui dit: insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles? | But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? |
| 21 | Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu. | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
| 22 | Alors il dit à ses Disciples: à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. |
| 23 | La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement. | For the life is more than the food, and the body than the raiment. |
| 24 | Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux? | Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! |
| 25 | Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature? | And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? |
| 26 | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste? | If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? |
| 27 | Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux. | Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| 28 | Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous vêtira-t-il, ô gens de petite foi? | But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith? |
| 29 | Ne dites donc point: que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens. | And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
| 30 | Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. | For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. |
| 31 | Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. |
| 32 | Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. | Fear not, little flock; for it is your Father`s good pleasure to give you the kingdom. |
| 33 | Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, et où la teigne ne gâte rien; | Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. |
| 34 | Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. | For where your treasure is, there will your heart be also. |
| 35 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | Let your loins be girded about, and your lamps burning; |
| 36 | Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. | and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. |
| 37 | Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira. | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. |
| 38 | Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi veillants, bienheureux sont ces serviteurs-là. | And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants]. |
| 39 | Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. | But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. |
| 40 | Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. | Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
| 41 | Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous? | And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? |
| 42 | Et le Seigneur dit: qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut? | And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? |
| 43 | Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| 44 | En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. | Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
| 45 | Mais si ce serviteur-là dit en son coeur: mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer. | But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; |
| 46 | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles. | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. |
| 47 | Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups. | And that servant, who knew his lord`s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes]; |
| 48 | Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. | but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. |
| 49 | Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé? | I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? |
| 50 | Or j'ai à être baptisé d'un Baptême; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli. | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
| 51 | Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division. | Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: |
| 52 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. | for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. |
| 53 | Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. | They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law. |
| 54 | Puis il disait aux troupes: quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord: la pluie vient, et cela arrive ainsi. | And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. |
| 55 | Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. | And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. |
| 56 | Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison? | Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? |
| 57 | Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? | And why even of yourselves judge ye not what is right? |
| 58 | Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. | For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison. |
| 59 | Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite. | I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. |