Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 12 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù prese a dire ai suoi discepoli: Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.
2But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto.
3Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case.
4And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più.
5But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sì, vi dico, temete lui.
6Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
7But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete più di molti passeri.
8And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
9but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
11And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire,
12for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire.
13And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.Or qualcuno della folla gli disse: Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità.
14But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?Ma egli gli disse: O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?.
15And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man`s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.Poi disse loro: Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede.
16And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:Ed egli disse loro una parabola: La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto;
17and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti?
18And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di più grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni,
19And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi
20But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?"
21So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.Così avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio.
22And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.
23For the life is more than the food, and the body than the raiment.La vita vale più del nutrimento e il corpo più del vestito.
24Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto più degli uccelli.
25And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito?
26If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto?
27Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
28But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?Ora se Dio riveste così l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede?
29And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia,
30For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.
31Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
32Fear not, little flock; for it is your Father`s good pleasure to give you the kingdom.Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
33Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode.
34For where your treasure is, there will your heart be also.Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
35Let your loins be girded about, and your lamps burning;I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese.
36and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa.
37Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli.
38And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants].E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà così, beati quei servi.
39But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
40Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate.
41And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?.
42And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?E il Signore disse: Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri?
43Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far così.
44Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
45But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
46the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli.
47And that servant, who knew his lord`s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture.
48but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto più sarà richiesto.
49I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso.
50But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto.
51Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;
52for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre.
53They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera.
54And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.Or egli disse ancora alle folle: Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e così avviene;
55And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e così avviene.
56Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo?
57And why even of yourselves judge ye not what is right?E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
58For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione.
59I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -