Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 11 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples luit dit : "Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."E avvenne che egli si trovava in un certo luogo a pregare e, come ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare, come Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli.
2Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;Il leur dit : "Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive.Ed egli disse loro: Quando pregate, dite: "Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà sulla terra, come nel cielo.
3Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance;Dacci di giorno in giorno il nostro pane necessario.
4Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin.et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation."E perdona i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno.
5Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains;Et il leur dit : "Qui de vous, ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit : "Ami, prête-moi trois pains, Poi disse loro: Chi è fra voi colui che ha un amico, che va da lui a mezzanotte, dicendogli: "Amico, prestami tre pani,
6Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter;car un mien ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir, "perché un mio amico in viaggio è arrivato da me, e io non ho cosa mettergli davanti"
7Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner.et que celui-là réponde de l'intérieur : "Ne m'importune point : déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner, "e quello di dentro, rispondendo, gli dice: "Non darmi fastidio, la porta è già chiusa e i miei bambini sono a letto con me; non posso alzarmi per darteli"?
8Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin.je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin.Io vi dico che anche se non si alzasse a darglieli perché gli è amico, nondimeno per la sua insistenza si alzerà e gli darà tutti i pani di cui ha bisogno.
9Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.Et moi je vous dis : Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.Perciò vi dico: Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto.
10Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui heurte.Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.
11Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? Ou, (s'il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ?E chi è tra voi quel padre che, se il figlio gli chiede del pane, gli dà una pietra? O se gli chiede un pesce gli dà al posto del pesce una serpe?
12Ou encore, s'il lui demande un ouf, lui donnera-t-il un scorpion?Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?O se gli chiede un uovo, gli dà uno scorpione?
13Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent."Se voi dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono.
14Jésus chassa aussi un démon qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration.Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.Or egli stava scacciando un demone che era muto; e avvenne che, quando il demone fu uscito, il muto parlò e le folle si meravigliarono.
15Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons."Ma alcuni di loro dissero: Egli scaccia i demoni per mezzo di Beelzebub il principe dei demoni.
16Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint du ciel.D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe (venant) du ciel.Altri invece, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo.
17Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.Connaissant leurs réflexions, il leur dit : "Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et les maisons tombent l'une sur l'autre.Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e ogni casa divisa contro se stessa crolla.
18Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister ? puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons.Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come può durare il suo regno? Poiché voi dite che io scaccio i demoni per mezzo di Beelzebub.
19Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.Or se io scaccio i demoni per mezzo di Beelzebub, per mezzo di chi li scacciano i vostri figli? Perciò essi saranno i vostri giudici.
20Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous.Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.Ma se io scaccio i demoni col dito di Dio, il regno di Dio è dunque giunto fino a voi.
21Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.Lorsque l'homme fort et bien armé garde son palais, ce qu'il possède est en sûreté.Quando l'uomo forte, ben armato, custodisce la sua casa, i suoi beni stanno al sicuro.
22Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.Mais qu'il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, questi gli toglie l'armatura nella quale confidava e ne divide le sue spoglie.
23Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe.Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.
24Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N'en trouvant point, il dit : "Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti."Quando lo spirito immondo esce da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: "Ritornerò nella mia casa dalla quale sono uscito".
25Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée.et revenu, il la trouve nettoyée et ornée.E, se quando torna, la trova spazzata e adorna,
26Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier."allora va e prende con sé sette altri spiriti peggiori di lui, ed essi entrano là e vi abitano; e l'ultima condizione di quell'uomo diviene peggiore della prima.
27Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité!Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : "Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! "Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna della folla alzò la voce e gli disse: Beato il grembo che ti ha portato e le mammelle che ti hanno allattato.
28Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!Mais il lui dit : "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! "Ma egli disse: Beati piuttosto coloro che odono la parola di Dio e l'osservano.
29Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette race est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas.Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : "Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas.Ora, come le folle gli si stringevano attorno, egli cominciò a dire: Questa generazione è malvagia; essa chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato se non il segno del profeta Giona.
30Car, comme Jonas fut un miracle pour les Ninivites, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération.Infatti, come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figlio dell'uomo sarà un segno per questa generazione.
31La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.La reine du Midi se lèvera, au (jour du) jugement, avec les hommes de cette génération, et les fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.La regina del Mezzodì si leverà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché essa venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui vi è uno più grande di Salomone.
32Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona, ed ecco, qui vi è uno più grande di Giona.
33Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté.Or nessuno, quando ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio, ma sul candeliere, affinché coloro che entrano vedano la luce.
34L'oeil est la lumière du corps; si donc ton oeil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres.La lampe du corps, c'est ton oeil. Tant que ton oeil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s'il est gâté, ton corps aussi est dans les ténèbres.La lampada del corpo è l'occhio se dunque il tuo occhio è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato, ma se il tuo occhio è malato, anche tutto il tuo corpo sarà pieno di tenebre.
35Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres.Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.Bada perciò che la luce che è in te non sia tenebre.
36Si donc tout ton corps est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t'éclaire par sa lumière.Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat."Se quindi tutto il tuo corpo è illuminato senza avere alcuna parte tenebrosa, tutto sarà illuminato, come quando la lampada ti illumina col suo splendore.
37Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table.Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui; il entra et se mit à table.Ora, mentre egli parlava, un certo fariseo lo invitò a pranzo in casa sua. Ed egli entrò e si mise a tavola.
38Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner.Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas auparavant fait l'ablution avant le dîner.Il fariseo notò questo e si meravigliò che non si fosse lavato prima del pranzo.
39Et le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.Le Seigneur lui dit : "Vous donc, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de malice.E il Signore gli disse: Ora voi farisei pulite l'esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di malvagità.
40Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans?Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?Stolti! Colui che ha fatto l'esterno non ha fatto anche l'interno?
41Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.Toutefois, donnez l'aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous.Ma date in elemosina quel che c'è dentro, e ogni cosa sarà pura per voi.
42Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres.Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de côté la justice et l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela.Ma guai a voi farisei! Poiché voi pagate la decima della ruta della menta e di ogni erba, e poi trascurate la giustizia e l'amore di Dio. Dovevate fare queste cose, senza trascurare le altre.
43Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques.Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les saluts sur les places publiques !Guai a voi farisei! Perché amate il primo posto nelle sinagoghe e i saluti nelle piazze.
44Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir ! "Guai a voi scribi e farisei ipocriti! Perché siete come i sepolcri che non si vedono, e gli uomini vi camminano sopra senza accorgersene.
45Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : "Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi."Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu offendi anche noi.
46Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n'y touchez pas du doigt.Il dit : "A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez pas aux fardeaux d'un seul de vos doigts.Ed egli disse: Guai anche a voi, dottori della legge! Perché caricate gli uomini di pesi difficili da portare, e voi non toccate questi pesi neppure con un dito.
47Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !Guai a voi! Perché voi edificate i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi.
48Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.Così facendo, voi testimoniate e approvate le opere dei vostri padri, infatti essi uccisero i profeti e voi edificate i loro sepolcri.
49C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des messagers; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres;C'est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront;Per questa ragione anche la sapienza di Dio ha detto: "Io manderò loro dei profeti e degli apostoli, ed essi ne uccideranno alcuni ed altri li perseguiteranno".
50Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette génération,afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, Affinché sia chiesto conto a questa generazione del sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo:
51Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis à mort entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l'altare e il tempio; sì, io vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
52Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire.Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui étaient pour entrer ! "Guai a voi dottori della legge! Perché avete sottratto la chiave della scienza voi stessi non siete entrati e ne avete impedito l'accesso a coloro che entravano.
53Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à le presser vivement et à provoquer des réponses sur une foule de choses, Ora, mentre egli diceva loro queste cose, gli scribi e i farisei, cominciarono ad irritarsi grandemente contro di lui e ad assalirlo con molte domande
54Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche.tendendogli tranelli, per coglierlo in fallo e poterlo accusare per qualche sua parola.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -