| | American std | Diodati |
| 1 | And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. | E avvenne che egli si trovava in un certo luogo a pregare e, come ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare, come Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli. |
| 2 | And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. | Ed egli disse loro: Quando pregate, dite: "Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà sulla terra, come nel cielo. |
| 3 | Give us day by day our daily bread. | Dacci di giorno in giorno il nostro pane necessario. |
| 4 | And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. | E perdona i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno. |
| 5 | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; | Poi disse loro: Chi è fra voi colui che ha un amico, che va da lui a mezzanotte, dicendogli: "Amico, prestami tre pani, |
| 6 | for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; | perché un mio amico in viaggio è arrivato da me, e io non ho cosa mettergli davanti" |
| 7 | and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? | e quello di dentro, rispondendo, gli dice: "Non darmi fastidio, la porta è già chiusa e i miei bambini sono a letto con me; non posso alzarmi per darteli"? |
| 8 | I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. | Io vi dico che anche se non si alzasse a darglieli perché gli è amico, nondimeno per la sua insistenza si alzerà e gli darà tutti i pani di cui ha bisogno. |
| 9 | And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. | Perciò vi dico: Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto. |
| 10 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa. |
| 11 | And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? | E chi è tra voi quel padre che, se il figlio gli chiede del pane, gli dà una pietra? O se gli chiede un pesce gli dà al posto del pesce una serpe? |
| 12 | Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion? | O se gli chiede un uovo, gli dà uno scorpione? |
| 13 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? | Se voi dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono. |
| 14 | And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled. | Or egli stava scacciando un demone che era muto; e avvenne che, quando il demone fu uscito, il muto parlò e le folle si meravigliarono. |
| 15 | But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons. | Ma alcuni di loro dissero: Egli scaccia i demoni per mezzo di Beelzebub il principe dei demoni. |
| 16 | And others, trying [him], sought of him a sign from heaven. | Altri invece, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo. |
| 17 | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth. | Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e ogni casa divisa contro se stessa crolla. |
| 18 | And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. | Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come può durare il suo regno? Poiché voi dite che io scaccio i demoni per mezzo di Beelzebub. |
| 19 | And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. | Or se io scaccio i demoni per mezzo di Beelzebub, per mezzo di chi li scacciano i vostri figli? Perciò essi saranno i vostri giudici. |
| 20 | But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. | Ma se io scaccio i demoni col dito di Dio, il regno di Dio è dunque giunto fino a voi. |
| 21 | When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: | Quando l'uomo forte, ben armato, custodisce la sua casa, i suoi beni stanno al sicuro. |
| 22 | but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. | Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, questi gli toglie l'armatura nella quale confidava e ne divide le sue spoglie. |
| 23 | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. | Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. |
| 24 | The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. | Quando lo spirito immondo esce da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: "Ritornerò nella mia casa dalla quale sono uscito". |
| 25 | And when he is come, he findeth it swept and garnished. | E, se quando torna, la trova spazzata e adorna, |
| 26 | Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. | allora va e prende con sé sette altri spiriti peggiori di lui, ed essi entrano là e vi abitano; e l'ultima condizione di quell'uomo diviene peggiore della prima. |
| 27 | And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. | Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna della folla alzò la voce e gli disse: Beato il grembo che ti ha portato e le mammelle che ti hanno allattato. |
| 28 | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. | Ma egli disse: Beati piuttosto coloro che odono la parola di Dio e l'osservano. |
| 29 | And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. | Ora, come le folle gli si stringevano attorno, egli cominciò a dire: Questa generazione è malvagia; essa chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato se non il segno del profeta Giona. |
| 30 | For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. | Infatti, come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figlio dell'uomo sarà un segno per questa generazione. |
| 31 | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. | La regina del Mezzodì si leverà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché essa venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui vi è uno più grande di Salomone. |
| 32 | The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. | I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona, ed ecco, qui vi è uno più grande di Giona. |
| 33 | No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. | Or nessuno, quando ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio, ma sul candeliere, affinché coloro che entrano vedano la luce. |
| 34 | The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness. | La lampada del corpo è l'occhio se dunque il tuo occhio è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato, ma se il tuo occhio è malato, anche tutto il tuo corpo sarà pieno di tenebre. |
| 35 | Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. | Bada perciò che la luce che è in te non sia tenebre. |
| 36 | If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. | Se quindi tutto il tuo corpo è illuminato senza avere alcuna parte tenebrosa, tutto sarà illuminato, come quando la lampada ti illumina col suo splendore. |
| 37 | Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | Ora, mentre egli parlava, un certo fariseo lo invitò a pranzo in casa sua. Ed egli entrò e si mise a tavola. |
| 38 | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner. | Il fariseo notò questo e si meravigliò che non si fosse lavato prima del pranzo. |
| 39 | And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. | E il Signore gli disse: Ora voi farisei pulite l'esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di malvagità. |
| 40 | Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? | Stolti! Colui che ha fatto l'esterno non ha fatto anche l'interno? |
| 41 | But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. | Ma date in elemosina quel che c'è dentro, e ogni cosa sarà pura per voi. |
| 42 | But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | Ma guai a voi farisei! Poiché voi pagate la decima della ruta della menta e di ogni erba, e poi trascurate la giustizia e l'amore di Dio. Dovevate fare queste cose, senza trascurare le altre. |
| 43 | Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. | Guai a voi farisei! Perché amate il primo posto nelle sinagoghe e i saluti nelle piazze. |
| 44 | Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not. | Guai a voi scribi e farisei ipocriti! Perché siete come i sepolcri che non si vedono, e gli uomini vi camminano sopra senza accorgersene. |
| 45 | And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. | Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu offendi anche noi. |
| 46 | And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. | Ed egli disse: Guai anche a voi, dottori della legge! Perché caricate gli uomini di pesi difficili da portare, e voi non toccate questi pesi neppure con un dito. |
| 47 | Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. | Guai a voi! Perché voi edificate i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi. |
| 48 | So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs]. | Così facendo, voi testimoniate e approvate le opere dei vostri padri, infatti essi uccisero i profeti e voi edificate i loro sepolcri. |
| 49 | Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute; | Per questa ragione anche la sapienza di Dio ha detto: "Io manderò loro dei profeti e degli apostoli, ed essi ne uccideranno alcuni ed altri li perseguiteranno". |
| 50 | that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; | Affinché sia chiesto conto a questa generazione del sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo: |
| 51 | from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. | dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l'altare e il tempio; sì, io vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione. |
| 52 | Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | Guai a voi dottori della legge! Perché avete sottratto la chiave della scienza voi stessi non siete entrati e ne avete impedito l'accesso a coloro che entravano. |
| 53 | And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things; | Ora, mentre egli diceva loro queste cose, gli scribi e i farisei, cominciarono ad irritarsi grandemente contro di lui e ad assalirlo con molte domande |
| 54 | laying wait for him, to catch something out of his mouth. | tendendogli tranelli, per coglierlo in fallo e poterlo accusare per qualche sua parola. |