| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. | Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller. | Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. | Dopo queste cose, il Signore ne designò altri settanta e li mandò a due a due davanti a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per recarsi. |
| 2 | Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | Et il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. | And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. | E diceva loro: La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse, |
| 3 | Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. | Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi, |
| 4 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. | Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. | Non portate borsa, né sacca, né sandali, e non salutate alcuno per via. |
| 5 | Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Que la paix soit sur cette maison ! | Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement: paix soit à cette maison! | And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. | E in qualunque casa entriate, dite prima: "Pace a questa casa". |
| 6 | Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. | Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. | And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. | E se lì vi è un figlio di pace, la vostra pace si poserà su di lui; se no, essa ritornerà a voi. |
| 7 | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. | And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. | Rimanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l'operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa. |
| 8 | Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, | Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous. | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | E in qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti. |
| 9 | guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous. | Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur: Le Royaume de Dieu est approché de vous. | and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | E guarite i malati che saranno in essa e dite loro: "Il regno di Dio si è avvicinato a voi". |
| 10 | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites : | Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites: | But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, | Ma in qualunque città entriate, se non vi ricevono uscite nelle strade di quella e dite: |
| 11 | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. | Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous. | Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. | "Noi scuotiamo contro di voi la polvere stessa della vostra città che si è attaccata a noi, sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi". |
| 12 | Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. | Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. | I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | Io Vi dico che in quel giorno Sodoma sarà trattata con più tolleranza di quella città. |
| 13 | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. | Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. | Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le potenti opere compiute in voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, vestendosi di sacco e sedendo nella cenere, |
| 14 | C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. | C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au jour du jugement. | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. | Perciò nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate con più tolleranza di voi. |
| 15 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer. | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. | E tu, Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fin nell'inferno. |
| 16 | Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. | Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé. | He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. | Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato. |
| 17 | Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. | Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom. | And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. | Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel nome tuo. |
| 18 | Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. | Et il leur dit: je contemplais Satan tombant du ciel comme un éclair. | And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. | Ed egli disse loro: Io vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore. |
| 19 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. | Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi; et rien ne vous nuira. | Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. | Ecco, io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male. |
| 20 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. | Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. | Tuttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli. |
| 21 | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. | En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit: je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants; il est ainsi, ô Père! parce que telle a été ta bonne volonté. | In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. | In quella stessa ora Gesù giubilò nello spirito e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra perché hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto. |
| 22 | Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. | Toutes choses m'ont été données en main par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. | Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare. |
| 23 | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! | Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier: bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez. | And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: | Poi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete, |
| 24 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. | Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues. | for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. | perché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato di vedere le cose che voi vedete e non le hanno viste, e di udire le cose che voi udite e non le hanno udite. |
| 25 | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? | Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit: Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle? | And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? | Allora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?. |
| 26 | Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y lis-tu ? | Et il lui dit: qu'est-il écrit dans la Loi? comment lis-tu? | And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? | Ed egli disse: Che cosa sta scritto nella legge? Come leggi?. |
| 27 | Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même. | Et il répondit, et dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. | E quegli, rispondendo, disse: Ama a il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso. |
| 28 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras. | Et Jésus lui dit: tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | Ed egli gli disse: Hai risposto esattamente; fa' questo e vivrai |
| 29 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? | Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus: et qui est mon prochain? | But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? | Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?. |
| 30 | Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. | Et Jésus répondant, lui dit: un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. | Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. | Gesù allora rispose e disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. |
| 31 | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. | Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté. | And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte. |
| 32 | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. | Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté. | And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. | Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte. |
| 33 | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. | Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion. | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, | Ma un Samaritano che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. |
| 34 | Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. | Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui. | and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui. |
| 35 | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. | Et le lendemain en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant: aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. | And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. | E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: "Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in più, te lo renderò al mio ritorno". |
| 36 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? | Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? | Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? | Quale dunque di questi tre ti pare sia stato il prossimo di colui che cadde nelle mani dei ladroni?. |
| 37 | C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même. | Il répondit: c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: va, et toi aussi fais de même. | And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. | E quello disse: Colui che usò misericordia verso di lui. Gesù allora gli disse: Va' e fa' lo stesso anche tu. |
| 38 | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. | Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. | Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | Ora, mentre essi erano in cammino, avvenne che egli entrò in un villaggio; e una certa donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua. |
| 39 | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. | Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. | And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord`s feet, and heard his word. | Or ella aveva una sorella che si chiamava Maria, la quale si pose a sedere ai piedi di Gesù, e ascoltava la sua parola. |
| 40 | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider. | Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté. | But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. | Ma Marta, tutta presa dalle molte faccende, si avvicinò e disse: Signore, non t'importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti. |
| 41 | Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. | Et Jésus répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; | But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: | Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti inquieti per molte cose |
| 42 | Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. | Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. | but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. | ma una sola cosa è necessaria, e Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta. |