| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. | Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller. | Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. | Dopo queste cose, il Signore ne designò altri settanta e li mandò a due a due davanti a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per recarsi. |
| 2 | Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. | Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | E diceva loro: La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse, |
| 3 | Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi, |
| 4 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin. | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin. | Non portate borsa, né sacca, né sandali, e non salutate alcuno per via. |
| 5 | Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Que la paix soit sur cette maison ! | Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison! | Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. | E in qualunque casa entriate, dite prima: "Pace a questa casa". |
| 6 | Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. | Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. | S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. | E se lì vi è un figlio di pace, la vostra pace si poserà su di lui; se no, essa ritornerà a voi. |
| 7 | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. | Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. | Rimanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l'operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa. |
| 8 | Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, | Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, | Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. | E in qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti. |
| 9 | guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous. | et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. | Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. | E guarite i malati che saranno in essa e dite loro: "Il regno di Dio si è avvicinato a voi". |
| 10 | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites : | Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites: | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: | Ma in qualunque città entriate, se non vi ricevono uscite nelle strade di quella e dite: |
| 11 | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. | La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché. | Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous. | "Noi scuotiamo contro di voi la polvere stessa della vostra città che si è attaccata a noi, sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi". |
| 12 | Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. | Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. | Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. | Io Vi dico che in quel giorno Sodoma sarà trattata con più tolleranza di quella città. |
| 13 | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre; | Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre. | Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le potenti opere compiute in voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, vestendosi di sacco e sedendo nella cenere, |
| 14 | C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. | mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. | C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. | Perciò nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate con più tolleranza di voi. |
| 15 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer. | E tu, Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fin nell'inferno. |
| 16 | Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. | Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. | Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. | Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato. |
| 17 | Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. | Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont assujettis en ton nom. | Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. | Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel nome tuo. |
| 18 | Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. | Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. | Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. | Ed egli disse loro: Io vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore. |
| 19 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. | Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira; | Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. | Ecco, io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male. |
| 20 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. | toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. | Tuttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli. |
| 21 | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. | En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. | En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! | In quella stessa ora Gesù giubilò nello spirito e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra perché hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto. |
| 22 | Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. | Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler. | Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare. |
| 23 | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez! | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! | Poi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete, |
| 24 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. | Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. | Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. | perché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato di vedere le cose che voi vedete e non le hanno viste, e di udire le cose che voi udite e non le hanno udite. |
| 25 | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? | Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? | Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? | Allora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?. |
| 26 | Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y lis-tu ? | Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? | Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu? | Ed egli disse: Che cosa sta scritto nella legge? Come leggi?. |
| 27 | Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même. | Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même". | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. | E quegli, rispondendo, disse: Ama a il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso. |
| 28 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras. | Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. | Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. | Ed egli gli disse: Hai risposto esattamente; fa' questo e vivrai |
| 29 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? | Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? | Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?. |
| 30 | Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. | Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. | Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort. | Gesù allora rispose e disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. |
| 31 | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. | Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté; | Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre. | Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte. |
| 32 | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. | et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté: | Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre. | Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte. |
| 33 | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. | mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, | Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion. | Ma un Samaritano che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. |
| 34 | Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. | et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui. | Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui. | E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui. |
| 35 | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. | Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. | Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. | E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: "Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in più, te lo renderò al mio ritorno". |
| 36 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs? | Quale dunque di questi tre ti pare sia stato il prossimo di colui che cadde nelle mani dei ladroni?. |
| 37 | C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même. | Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même. | Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. | E quello disse: Colui che usò misericordia verso di lui. Gesù allora gli disse: Va' e fa' lo stesso anche tu. |
| 38 | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. | Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. | Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. | Ora, mentre essi erano in cammino, avvenne che egli entrò in un villaggio; e una certa donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua. |
| 39 | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. | Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole; | Elle avait une soeur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. | Or ella aveva una sorella che si chiamava Maria, la quale si pose a sedere ai piedi di Gesù, e ascoltava la sua parola. |
| 40 | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider. | mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide. | Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. | Ma Marta, tutta presa dalle molte faccende, si avvicinò e disse: Signore, non t'importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti. |
| 41 | Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. | Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, | Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; | Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti inquieti per molte cose |
| 42 | Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. | mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. | mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. | ma una sola cosa è necessaria, e Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta. |