Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.Dopo queste cose, il Signore ne designò altri settanta e li mandò a due a due davanti a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per recarsi.
2Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.E diceva loro: La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse,
3Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi,
4Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.Non portate borsa, né sacca, né sandali, e non salutate alcuno per via.
5Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Que la paix soit sur cette maison !Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison!And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.E in qualunque casa entriate, dite prima: "Pace a questa casa".
6Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.E se lì vi è un figlio di pace, la vostra pace si poserà su di lui; se no, essa ritornerà a voi.
7Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.Rimanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l'operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa.
8Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:E in qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.
9guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.E guarite i malati che saranno in essa e dite loro: "Il regno di Dio si è avvicinato a voi".
10Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites :Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites:But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,Ma in qualunque città entriate, se non vi ricevono uscite nelle strade di quella e dite:
11Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché.Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you."Noi scuotiamo contro di voi la polvere stessa della vostra città che si è attaccata a noi, sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi".
12Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.Io Vi dico che in quel giorno Sodoma sarà trattata con più tolleranza di quella città.
13Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre;Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le potenti opere compiute in voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, vestendosi di sacco e sedendo nella cenere,
14C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.Perciò nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate con più tolleranza di voi.
15Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.E tu, Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fin nell'inferno.
16Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato.
17Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont assujettis en ton nom.And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel nome tuo.
18Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.Ed egli disse loro: Io vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore.
19Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira;Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.Ecco, io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male.
20Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.Tuttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli.
21En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.In quella stessa ora Gesù giubilò nello spirito e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra perché hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto.
22Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare.
23Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:Poi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete,
24Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.perché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato di vedere le cose che voi vedete e non le hanno viste, e di udire le cose che voi udite e non le hanno udite.
25Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?Allora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?.
26Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y lis-tu ?Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi?He said unto him, What is written in the law? how readest thou?Ed egli disse: Che cosa sta scritto nella legge? Come leggi?.
27Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même".And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.E quegli, rispondendo, disse: Ama a il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso.
28Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras.Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.Ed egli gli disse: Hai risposto esattamente; fa' questo e vivrai
29Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?.
30Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.Gesù allora rispose e disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto.
31Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté;And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte.
32Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté:And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte.
33Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,Ma un Samaritano che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione.
34Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui.And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
35Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: "Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in più, te lo renderò al mio ritorno".
36Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?Quale dunque di questi tre ti pare sia stato il prossimo di colui che cadde nelle mani dei ladroni?.
37C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même.And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.E quello disse: Colui che usò misericordia verso di lui. Gesù allora gli disse: Va' e fa' lo stesso anche tu.
38Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.Ora, mentre essi erano in cammino, avvenne che egli entrò in un villaggio; e una certa donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua.
39Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole;And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.Or ella aveva una sorella che si chiamava Maria, la quale si pose a sedere ai piedi di Gesù, e ascoltava la sua parola.
40Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider.mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide.But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.Ma Marta, tutta presa dalle molte faccende, si avvicinò e disse: Signore, non t'importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti.
41Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti inquieti per molte cose
42Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.ma una sola cosa è necessaria, e Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -