Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller.Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
2Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.Il leur disait : "La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
3Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
5Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Que la paix soit sur cette maison !Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison!En quelque maison que vous entriez, dites d'abord : "Paix à cette maison ! "And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
6Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
7Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi;And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : "Le royaume de Dieu est proche de vous."and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites :Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites:Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites : But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
11Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché."La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche."Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
12Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre;Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre.Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
15Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers.And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
16Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé."He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
17Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont assujettis en ton nom.Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : "Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom."And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.Il leur dit : "Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
19Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira;Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
20Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux."Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
21En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.Au même moment, il tressaillit de joie par l'Esprit-Saint, et il dit : "Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
22Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler."All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
23Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
24Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu."for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
25Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, et, pour l'embarrasser, lui dit : Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ?And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
26Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y lis-tu ?Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi?Il lui dit : "Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi ? Qu'y lis-tu ?"And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même".Il répondit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même."And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
28Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras.Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.Il lui dit : "Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras."And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : "Et qui est mon proche ?"But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
30Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.Jésus reprit et dit : "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et chargé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté;Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre.And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté:De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre.And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion.But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
34Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui.Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit : Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour.And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
36Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l'homme qui était tombé aux mains des brigands ?"Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
37C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même.Il dit : "Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui."Et Jésus lui dit : Va, toi aussi fais de même.And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
38Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.Pendant qu'ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole;Elle avait une soeur, appelée Marie, qui, s'étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord`s feet, and heard his word.
40Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider.mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide.Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant : Seigneur, vous n'avez cure que ma soeur me laissait seule faire le service ? Dites-lui donc de m'aider.But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,Le Seigneur lui répondit : "Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses !But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
42Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.Or il n'est besoin que de peu de choses ou d'une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée."but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -