| | | Diodati |
| 1 | Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. | Dopo queste cose, il Signore ne designò altri settanta e li mandò a due a due davanti a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per recarsi. |
| 2 | Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | E diceva loro: La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse, |
| 3 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi, |
| 4 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin. | Non portate borsa, né sacca, né sandali, e non salutate alcuno per via. |
| 5 | Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. | E in qualunque casa entriate, dite prima: "Pace a questa casa". |
| 6 | S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. | E se lì vi è un figlio di pace, la vostra pace si poserà su di lui; se no, essa ritornerà a voi. |
| 7 | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. | Rimanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l'operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa. |
| 8 | Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. | E in qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti. |
| 9 | Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. | E guarite i malati che saranno in essa e dite loro: "Il regno di Dio si è avvicinato a voi". |
| 10 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: | Ma in qualunque città entriate, se non vi ricevono uscite nelle strade di quella e dite: |
| 11 | Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le royaume de Dieu s'est approché de vous. | "Noi scuotiamo contro di voi la polvere stessa della vostra città che si è attaccata a noi, sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi". |
| 12 | Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. | Io Vi dico che in quel giorno Sodoma sarà trattata con più tolleranza di quella città. |
| 13 | Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre. | Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le potenti opere compiute in voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, vestendosi di sacco e sedendo nella cenere, |
| 14 | C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. | Perciò nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate con più tolleranza di voi. |
| 15 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la confusion. | E tu, Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fin nell'inferno. |
| 16 | Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. | Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato. |
| 17 | Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les contradictions mêmes nous sont assujettis en ton nom. | Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel nome tuo. |
| 18 | Et il leur dit: Je voyais l’adversaire tomber du ciel comme un éclair. | Ed egli disse loro: Io vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore. |
| 19 | Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. | Ecco, io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male. |
| 20 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. | Tuttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli. |
| 21 | En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! | In quella stessa ora Gesù giubilò nello spirito e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra perché hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto. |
| 22 | Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. | Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare. |
| 23 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! | Poi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete, |
| 24 | Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. | perché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato di vedere le cose che voi vedete e non le hanno viste, e di udire le cose che voi udite e non le hanno udite. |
| 25 | Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? | Allora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?. |
| 26 | Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et comment lis-tu? | Ed egli disse: Che cosa sta scritto nella legge? Come leggi?. |
| 27 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. | E quegli, rispondendo, disse: Ama a il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso. |
| 28 | Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. | Ed egli gli disse: Hai risposto esattamente; fa' questo e vivrai |
| 29 | Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? | Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?. |
| 30 | Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort. | Gesù allora rispose e disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. |
| 31 | Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa auprès de l'autre côté. | Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte. |
| 32 | Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa auprès de l'autre côté. | Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte. |
| 33 | Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion. | Ma un Samaritano che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. |
| 34 | Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui. | E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui. |
| 35 | Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. | E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: "Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in più, te lo renderò al mio ritorno". |
| 36 | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs? | Quale dunque di questi tre ti pare sia stato il prossimo di colui che cadde nelle mani dei ladroni?. |
| 37 | Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. | E quello disse: Colui che usò misericordia verso di lui. Gesù allora gli disse: Va' e fa' lo stesso anche tu. |
| 38 | Comme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. | Ora, mentre essi erano in cammino, avvenne che egli entrò in un villaggio; e una certa donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua. |
| 39 | Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa Parole. | Or ella aveva una sorella che si chiamava Maria, la quale si pose a sedere ai piedi di Gesù, e ascoltava la sua parola. |
| 40 | Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. | Ma Marta, tutta presa dalle molte faccende, si avvicinò e disse: Signore, non t'importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti. |
| 41 | Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; | Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti inquieti per molte cose |
| 42 | (10-41) mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. | ma una sola cosa è necessaria, e Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta. |