| | Abbé Crampon | |
| 1 | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller. | Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
| 2 | Il leur disait : "La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. | Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
| 3 | Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
| 4 | Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin. |
| 5 | En quelque maison que vous entriez, dites d'abord : "Paix à cette maison ! " | Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. |
| 6 | Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous. | S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. |
| 7 | Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. |
| 8 | Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi; | Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. |
| 9 | guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : "Le royaume de Dieu est proche de vous." | Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
| 10 | Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites : | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: |
| 11 | "La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche." | Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
| 12 | Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. | Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
| 13 | Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre. | Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre. |
| 14 | Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. | C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. |
| 15 | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers. | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la confusion. |
| 16 | Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé." | Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
| 17 | Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : "Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom." | Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les contradictions mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
| 18 | Il leur dit : "Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair. | Et il leur dit: Je voyais l’adversaire tomber du ciel comme un éclair. |
| 19 | Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire. | Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
| 20 | Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux." | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
| 21 | Au même moment, il tressaillit de joie par l'Esprit-Saint, et il dit : "Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir. | En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! |
| 22 | Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler." | Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
| 23 | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| 24 | Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu." | Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. |
| 25 | Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, et, pour l'embarrasser, lui dit : Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ? | Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? |
| 26 | Il lui dit : "Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi ? Qu'y lis-tu ?" | Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et comment lis-tu? |
| 27 | Il répondit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même." | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
| 28 | Il lui dit : "Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras." | Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
| 29 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : "Et qui est mon proche ?" | Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
| 30 | Jésus reprit et dit : "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et chargé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. | Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
| 31 | Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre. | Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa auprès de l'autre côté. |
| 32 | De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre. | Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa auprès de l'autre côté. |
| 33 | Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion. | Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion. |
| 34 | Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. | Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui. |
| 35 | Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit : Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour. | Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
| 36 | Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l'homme qui était tombé aux mains des brigands ?" | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs? |
| 37 | Il dit : "Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui."Et Jésus lui dit : Va, toi aussi fais de même. | Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. |
| 38 | Pendant qu'ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. | Comme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
| 39 | Elle avait une soeur, appelée Marie, qui, s'étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. | Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa Parole. |
| 40 | Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant : Seigneur, vous n'avez cure que ma soeur me laissait seule faire le service ? Dites-lui donc de m'aider. | Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. |
| 41 | Le Seigneur lui répondit : "Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses ! | Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; |
| 42 | Or il n'est besoin que de peu de choses ou d'une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée." | (10-41) mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |