Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 10 -

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing James
1Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison!And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites:But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché.Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre;Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont assujettis en ton nom.And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira;Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi?He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même".And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté;And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté:And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
34et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui.And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même.And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole;And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
40mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide.But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -