Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 10 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldAmerican std
1Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
2Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
3Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
5Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
6S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
7Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
11Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
12Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
15Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
16Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
17Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
19Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
20Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
21En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon!In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
22Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
23Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
24Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
25Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
26Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu?And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
28Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
30Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
34Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
36Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
37Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose.And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
38Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39Elle avait une soeur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord`s feet, and heard his word.
40Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses;But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
42mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -