Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 1 -

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDiodati
1Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
2Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
8Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,
9Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.
10Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.
11Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.
12Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
13Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.Ma l'angelo gli disse: Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
14Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.
17Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?E Zaccaria disse all'angelo: Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni.
19Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
20Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo.
21Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse così a lungo nel tempio.
22Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.Ma, quando uscì, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
23Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
24Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepì; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini.
26Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.E l'angelo, entrato da lei, disse: Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne
29Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
30Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
33Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
34Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?.
35Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
36Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
37Car rien n'est impossible à Dieu.poiché nulla è impossibile con Dio.
38Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.Allora Maria disse: Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola. E l'angelo si allontanò da lei.
39Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.ed esclamò a gran voce, dicendo: Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
43Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
45Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,E Maria disse: L'anima mia magnifica il Signore,
47Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
49Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
50Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
51Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur;Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
53Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54Il a pris en sa protection Israël son serviteur;Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
55Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre.
56Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
57Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
58Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
59Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
60Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.ma sua madre intervenne e disse: No, si chiamerà invece Giovanni.
61Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome.
62Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.Così domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
63Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti si meravigliarono.
64A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
65Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
66Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: Chi sarà mai questo bambino?. E la mano del Signore era con lui.
67Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
69Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
70Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
71De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
72Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
74De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
75Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
78Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;grazie alle viscere di misericordia del nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -