| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, | Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous; | Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi, |
| 2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, | comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, | Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. | come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, |
| 3 | il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, | il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre, | Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre; | è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo, |
| 4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. | Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. | affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. |
| 5 | Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth. | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. | Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth. | Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta. |
| 6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. | Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore. |
| 7 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. | Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. | Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età. |
| 8 | Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, | Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, | Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour; | Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe, |
| 9 | d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. | que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur. | Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur. | secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso. |
| 10 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. | Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. | Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso. |
| 11 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. | Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. | Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. | Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso. |
| 12 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. | Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. | Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. | Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura, |
| 13 | Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. | Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. | Ma l'angelo gli disse: Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni. |
| 14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; | Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. |
| 15 | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ; | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. | Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. | Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre. |
| 16 | il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ; | Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu. | Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. | E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio. |
| 17 | il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. |
| 18 | Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. | Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. | E Zaccaria disse all'angelo: Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni. |
| 19 | L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. | Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. | Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. | E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle. |
| 20 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. | Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. | Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo. |
| 21 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. | Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. | Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. | Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse così a lungo nel tempio. |
| 22 | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. | Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. | Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet. | Ma, quando uscì, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto. |
| 23 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. | Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. | E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua. |
| 24 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : | Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant: | Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepì; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
| 25 | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | Le Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. | Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini. |
| 26 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, | Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth; | Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
| 27 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. | à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. | Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie. | ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. |
| 28 | L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. | Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. | Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. | E l'angelo, entrato da lei, disse: Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne |
| 29 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. | Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. | Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. | Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto. |
| 30 | L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
| 31 | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. | Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. | Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. | Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
| 32 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. | Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. | Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre; |
| 33 | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. | et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. | Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. | e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. |
| 34 | Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? | Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? | Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme? | E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?. |
| 35 | L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. | Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu. | E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio. |
| 36 | Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. | Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile; | Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. | Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile |
| 37 | Car rien n'est impossible à Dieu. | car rien ne sera impossible à Dieu. | Car rien ne sera impossible à Dieu. | poiché nulla è impossibile con Dio. |
| 38 | Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta. | Et Marie dit: Voici l'esclave du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. | Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle. | Allora Maria disse: Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola. E l'angelo si allontanò da lei. |
| 39 | Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. | Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. | Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. | Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, |
| 40 | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. | ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
| 41 | Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. | Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint, | Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. | E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, |
| 42 | Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre! | Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre. | ed esclamò a gran voce, dicendo: Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo. |
| 43 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? | E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me? |
| 44 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. | Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo. |
| 45 | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur. | Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement. | Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. |
| 46 | Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, | Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, | Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur; | E Maria disse: L'anima mia magnifica il Signore, |
| 47 | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur, | Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. | e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore, |
| 48 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; | Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. | perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata, |
| 49 | Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, | car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint; | Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. | perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome! |
| 50 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. | Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. | E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono. |
| 51 | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. | a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur; | Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs coeurs. | Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; |
| 52 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; | Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. | ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili |
| 53 | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. | il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide; | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides. | ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote. |
| 54 | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - | il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde | Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde; | Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia |
| 55 | Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. | selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. | ( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais. | come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre. |
| 56 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. | -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. | E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua. |
| 57 | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. | Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. | Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. | Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio. |
| 58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. | Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. | I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei. |
| 59 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre; |
| 60 | Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. | Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. | Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean. | ma sua madre intervenne e disse: No, si chiamerà invece Giovanni. |
| 61 | Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. | Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome. |
| 62 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. | Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé. | Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. | Così domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse. |
| 63 | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. | Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. | Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés. | Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti si meravigliarono. |
| 64 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. | Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu. | Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu. | In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio. |
| 65 | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; | Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. | E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea. |
| 66 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. | et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. | Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui. | E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: Chi sarà mai questo bambino?. E la mano del Signore era con lui. |
| 67 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots : | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant: | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant: | E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo: |
| 68 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple, | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple; | Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo; |
| 69 | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, | nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. | e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo |
| 70 | Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - | ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, | Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; | come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati |
| 71 | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! | une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; | Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; | dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano, |
| 72 | C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, | pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance; | per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto, |
| 73 | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, | du serment qu'il a juré à Abraham notre père, | Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père; | il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre, |
| 74 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, | de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, | Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. | per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura, |
| 75 | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. | de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. | En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. | in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita. |
| 76 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies; | E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie, |
| 77 | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, | pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, | Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; | per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati; |
| 78 | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, | par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités, | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. | grazie alle viscere di misericordia del nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà, |
| 79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. | afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. | Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. | per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. |
| 80 | Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. | Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël. | Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele. |