Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
2suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
3il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre,It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
5Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
8Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
9d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur.
10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
11Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
12Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
13Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ;car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
16il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu.And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
17il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
19L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
21Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple.And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
22Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
23Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
24Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
25C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.Le Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
26Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
27auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
28L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
30L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
32Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.
34Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
35L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
36Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
37Car rien n'est impossible à Dieu.car rien ne sera impossible à Dieu.For with God nothing shall be impossible.Car rien ne sera impossible à Dieu.
38Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.Et Marie dit: Voici l'esclave du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
39Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
40Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.
43Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
45Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.
46Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,And Mary said, My soul doth magnify the Lord,Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
47Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
48Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
50Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.And his mercy is on them that fear him from generation to generation.Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
51Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur;He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs coeurs.
52Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
53Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
54Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricordeHe hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
55Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais.
56Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.-Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
57Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.And they made signs to his father, how he would have him called.Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
63Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
64Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu.And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu.
65La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
67Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots :Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant:And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple,Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
69Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
70Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps;
71Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
73Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,du serment qu'il a juré à Abraham notre père,The oath which he sware to our father Abraham,Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
74De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
75En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.In holiness and righteousness before him, all the days of our life.En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
77Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
78Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -