| | Louis Segond | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; | Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi, |
| 2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, | Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; | come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, |
| 3 | il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, | il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, | J'ai cru aussi, très excellent ami de Dieu, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; | è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo, |
| 4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. | affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. |
| 5 | Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth. | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth. | Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. | Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta. |
| 6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. | Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore. |
| 7 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. | Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. | Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età. |
| 8 | Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, | Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, | Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, | Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe, |
| 9 | d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. | il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. | Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. | secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso. |
| 10 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. | Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. | Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso. |
| 11 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. | Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. | Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso. |
| 12 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. | Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. | Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura, |
| 13 | Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | Mais l'ange lui dit : "Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. | Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | Ma l'angelo gli disse: Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni. |
| 14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; | Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. |
| 15 | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ; | car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; | Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre. |
| 16 | il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ; | il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; | Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, | E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio. |
| 17 | il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé." | Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. |
| 18 | Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | Zacharie dit à l'ange : "A quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge." | Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? | E Zaccaria disse all'angelo: Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni. |
| 19 | L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. | L'ange lui répondit : "Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. | Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel (la force de Dieu), qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. | E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle. |
| 20 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps." | Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo. |
| 21 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. | Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. | Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse così a lungo nel tempio. |
| 22 | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. | Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. | Ma, quando uscì, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto. |
| 23 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. | Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. | E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua. |
| 24 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : | Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : | Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: | Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepì; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
| 25 | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes." | C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. | Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini. |
| 26 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, | Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
| 27 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. | vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. | appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. | ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. |
| 28 | L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. | Etant entré où elle était, il lui dit : "Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]." | Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. | E l'angelo, entrato da lei, disse: Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne |
| 29 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. | Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. | Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. | Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto. |
| 30 | L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | L'ange lui dit : "Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. | Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu. | E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
| 31 | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. | Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. | Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. | Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
| 32 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. | Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. | Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre; |
| 33 | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. | il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." | Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. | e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. |
| 34 | Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? | Marie dit à l'ange : "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?" | Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? | E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?. |
| 35 | L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | L'ange lui répondit : "L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. | E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio. |
| 36 | Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. | Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, | Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. | Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile |
| 37 | Car rien n'est impossible à Dieu. | car rien ne sera impossible pour Dieu." | Car rien n'est impossible à Dieu. | poiché nulla è impossibile con Dio. |
| 38 | Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta. | Marie dit alors : "Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! "Et l'ange la quitta. | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. | Allora Maria disse: Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola. E l'angelo si allontanò da lei. |
| 39 | Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. | En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. | Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. | Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, |
| 40 | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. | Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. | ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
| 41 | Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. | Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. | Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. | E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, |
| 42 | Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | Et elle s'écria à haute voix, disant : "Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. | Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | ed esclamò a gran voce, dicendo: Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo. |
| 43 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? | Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? | E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me? |
| 44 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. | Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. | Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. | Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo. |
| 45 | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " | Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. |
| 46 | Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, | Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur, | Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, | E Maria disse: L'anima mia magnifica il Signore, |
| 47 | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, | et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, | Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; | e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore, |
| 48 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. | perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata, |
| 49 | Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, | Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; | perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome! |
| 50 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. | et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono. |
| 51 | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. | Il a fait oeuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur; | Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; | Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; |
| 52 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. | il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles; | Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; | ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili |
| 53 | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. | il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. | ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote. |
| 54 | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - | Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, | Il a pris en sa protection Israël son serviteur; | Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia |
| 55 | Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. | - ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. | Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. | come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre. |
| 56 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. | E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua. |
| 57 | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. | Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. | Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio. |
| 58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. | Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. | I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei. |
| 59 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père. | Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre; |
| 60 | Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. | Alors sa mère, prenant la parole : "Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean." | Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. | ma sua madre intervenne e disse: No, si chiamerà invece Giovanni. |
| 61 | Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | Ils lui dirent : "Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom." | Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome. |
| 62 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. | Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât. | Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. | Così domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse. |
| 63 | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. | S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom; "et tous furent dans l'étonnement. | Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. | Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti si meravigliarono. |
| 64 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. | A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu. | A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. | In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio. |
| 65 | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses. | Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. | E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea. |
| 66 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. | Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : "Que sera donc cet enfant ?"Et en effet la main du Seigneur était avec lui. | Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. | E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: Chi sarà mai questo bambino?. E la mano del Signore era con lui. |
| 67 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots : | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: | E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo: |
| 68 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, | "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, | Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo; |
| 69 | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, | et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; | e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo |
| 70 | Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - | - ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, - | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; | come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati |
| 71 | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano, |
| 72 | C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, | afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, | per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto, |
| 73 | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, | du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, | Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, | il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre, |
| 74 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, | sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, | De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, | per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura, |
| 75 | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. | avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie). | Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. | in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita. |
| 76 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de l'Éternel, pour préparer ses voies, | E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie, |
| 77 | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, | afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, | Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, | per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati; |
| 78 | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, | par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; | grazie alle viscere di misericordia del nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà, |
| 79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix." | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. | per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. |
| 80 | Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. | Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël. | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. | Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele. |