| | Louis Segond | Darby | |
| 1 | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; |
| 2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, | comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, | Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; |
| 3 | il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, | il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre, | J'ai cru aussi, très excellent ami de Dieu, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; |
| 4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. | Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
| 5 | Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth. | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. | Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. |
| 6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. |
| 7 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
| 8 | Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, | Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, | Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, |
| 9 | d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. | que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur. | Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. |
| 10 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. | Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. |
| 11 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. | Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. |
| 12 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. | Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. | Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. |
| 13 | Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. | Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
| 14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; | Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
| 15 | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ; | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
| 16 | il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ; | Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu. | Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
| 17 | il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
| 18 | Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. | Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? |
| 19 | L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. | Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. | Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel (la force de Dieu), qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
| 20 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. | Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
| 21 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. | Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. | Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. |
| 22 | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. | Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. |
| 23 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. | Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. |
| 24 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : | Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: | Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: |
| 25 | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | Le Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. |
| 26 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, | Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, |
| 27 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. | à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. | appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. |
| 28 | L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. | Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. | Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
| 29 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. | Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. | Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. |
| 30 | L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu. |
| 31 | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. | Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. | Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. |
| 32 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. | Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
| 33 | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. | et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. | Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. |
| 34 | Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? | Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? | Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? |
| 35 | L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. | Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. |
| 36 | Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. | Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile; | Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. |
| 37 | Car rien n'est impossible à Dieu. | car rien ne sera impossible à Dieu. | Car rien n'est impossible à Dieu. |
| 38 | Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta. | Et Marie dit: Voici l'esclave du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. |
| 39 | Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. | Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. | Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
| 40 | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. | Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. |
| 41 | Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. | Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint, | Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
| 42 | Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre! | Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
| 43 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? |
| 44 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. | Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
| 45 | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur. | Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
| 46 | Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, | Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, | Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, |
| 47 | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur, | Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; |
| 48 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; | Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
| 49 | Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, | car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint; | Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; |
| 50 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
| 51 | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. | a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur; | Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; |
| 52 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; | Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; |
| 53 | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. | il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide; | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. |
| 54 | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - | il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde | Il a pris en sa protection Israël son serviteur; |
| 55 | Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. | selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. | Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
| 56 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. | -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. |
| 57 | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. | Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. | Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. |
| 58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. | Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. |
| 59 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
| 60 | Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. | Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. | Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. |
| 61 | Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
| 62 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. | Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé. | Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. |
| 63 | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. | Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. | Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. |
| 64 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. | Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu. | A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. |
| 65 | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; | Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. |
| 66 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. | et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. | Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
| 67 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots : | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant: | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: |
| 68 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple, | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
| 69 | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, | nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; |
| 70 | Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - | ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; |
| 71 | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! | une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; | De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
| 72 | C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, | pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, |
| 73 | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, | du serment qu'il a juré à Abraham notre père, | Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, |
| 74 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, | de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, | De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
| 75 | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. | de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. | Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. |
| 76 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de l'Éternel, pour préparer ses voies, |
| 77 | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, | pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, | Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, |
| 78 | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, | par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités, | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; |
| 79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. | afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
| 80 | Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. |