| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; | Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, |
| 2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, | Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; | even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, |
| 3 | il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, | il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, | J'ai cru aussi, très excellent ami de Dieu, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; | it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; |
| 4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. | that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. |
| 5 | Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth. | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth. | Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. | There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
| 6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
| 7 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. | Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. |
| 8 | Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, | Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, | Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, | Now it came to pass, while he executed the priest`s office before God in the order of his course, |
| 9 | d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. | il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. | Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. | according to the custom of the priest`s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. |
| 10 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. | Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. | And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. |
| 11 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. | Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense. |
| 12 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. | Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. | And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. |
| 13 | Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | Mais l'ange lui dit : "Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. | Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
| 14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; | Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
| 15 | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ; | car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; | For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother`s womb. |
| 16 | il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ; | il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; | Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, | And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God. |
| 17 | il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé." | Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him]. |
| 18 | Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | Zacharie dit à l'ange : "A quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge." | Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
| 19 | L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. | L'ange lui répondit : "Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. | Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel (la force de Dieu), qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. |
| 20 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps." | Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. |
| 21 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. | Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. | And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple. |
| 22 | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. | Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. |
| 23 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. | Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. | And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. |
| 24 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : | Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : | Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: | And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, |
| 25 | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes." | C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. | Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men. |
| 26 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, | Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
| 27 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. | vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. | appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. | to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin`s name was Mary. |
| 28 | L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. | Etant entré où elle était, il lui dit : "Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]." | Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. | And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee. |
| 29 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. | Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. | Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. | But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. |
| 30 | L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | L'ange lui dit : "Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. | Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu. | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. |
| 31 | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. | Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. | Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. | And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
| 32 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. | Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. | He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
| 33 | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. | il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." | Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. | and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
| 34 | Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? | Marie dit à l'ange : "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?" | Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? | And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
| 35 | L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | L'ange lui répondit : "L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. | And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. |
| 36 | Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. | Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, | Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. | And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. |
| 37 | Car rien n'est impossible à Dieu. | car rien ne sera impossible pour Dieu." | Car rien n'est impossible à Dieu. | For no word from God shall be void of power. |
| 38 | Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta. | Marie dit alors : "Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! "Et l'ange la quitta. | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. | And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
| 39 | Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. | En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. | Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. | And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; |
| 40 | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. | Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. | and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. |
| 41 | Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. | Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. | Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. | And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; |
| 42 | Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | Et elle s'écria à haute voix, disant : "Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. | Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. |
| 43 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? | Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? |
| 44 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. | Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. | Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. | For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
| 45 | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " | Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. |
| 46 | Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, | Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur, | Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
| 47 | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, | et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, | Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
| 48 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. | For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| 49 | Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, | Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; | For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. |
| 50 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. | et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. |
| 51 | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. | Il a fait oeuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur; | Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; | He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. |
| 52 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. | il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles; | Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; | He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree. |
| 53 | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. | il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. | The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. |
| 54 | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - | Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, | Il a pris en sa protection Israël son serviteur; | He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy |
| 55 | Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. | - ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. | Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. | (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. |
| 56 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. | And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. |
| 57 | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. | Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. | Now Elisabeth`s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. |
| 58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. | Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. | And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. |
| 59 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père. | Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father. |
| 60 | Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. | Alors sa mère, prenant la parole : "Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean." | Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
| 61 | Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | Ils lui dirent : "Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom." | Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
| 62 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. | Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât. | Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. | And they made signs to his father, what he would have him called. |
| 63 | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. | S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom; "et tous furent dans l'étonnement. | Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. | And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
| 64 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. | A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu. | A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. | And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God. |
| 65 | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses. | Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
| 66 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. | Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : "Que sera donc cet enfant ?"Et en effet la main du Seigneur était avec lui. | Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. | And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. |
| 67 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots : | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: | And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, |
| 68 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, | "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, | Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, |
| 69 | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, | et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; | And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David |
| 70 | Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - | - ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, - | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; | (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), |
| 71 | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
| 72 | C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, | afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, | To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant; |
| 73 | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, | du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, | Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, | The oath which he spake unto Abraham our father, |
| 74 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, | sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, | De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, | To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, |
| 75 | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. | avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie). | Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. | In holiness and righteousness before him all our days. |
| 76 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de l'Éternel, pour préparer ses voies, | Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; |
| 77 | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, | afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, | Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, | To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, |
| 78 | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, | par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; | Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, |
| 79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix." | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. | To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. |
| 80 | Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. | Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël. | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. |