Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponDiodati
1Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
2suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth.Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
8Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,
9d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.
10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.
11Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.
12Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
13Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.Mais l'ange lui dit : "Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.Ma l'angelo gli disse: Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
14Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ;Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.
17il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé."Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?Zacharie dit à l'ange : "A quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."E Zaccaria disse all'angelo: Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni.
19L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.L'ange lui répondit : "Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo.
21Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse così a lungo nel tempio.
22Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.Ma, quando uscì, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
23Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
24Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepì; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes."Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes."Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini.
26Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.Etant entré où elle était, il lui dit : "Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]."E l'angelo, entrato da lei, disse: Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne
29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
30L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.L'ange lui dit : "Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
33Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
34Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?Marie dit à l'ange : "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?.
35L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.L'ange lui répondit : "L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
36Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
37Car rien n'est impossible à Dieu.Car rien n'est impossible à Dieu.car rien ne sera impossible pour Dieu."poiché nulla è impossibile con Dio.
38Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.Marie dit alors : "Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! "Et l'ange la quitta.Allora Maria disse: Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola. E l'angelo si allontanò da lei.
39Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.Et elle s'écria à haute voix, disant : "Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.ed esclamò a gran voce, dicendo: Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
43Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
45Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur, E Maria disse: L'anima mia magnifica il Signore,
47Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
49Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
50Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
51Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur;Il a fait oeuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur;Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
53Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -Il a pris en sa protection Israël son serviteur;Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
55Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.- ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours.come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre.
56Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
57Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
60Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.Alors sa mère, prenant la parole : "Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."ma sua madre intervenne e disse: No, si chiamerà invece Giovanni.
61Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.Ils lui dirent : "Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom."Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome.
62Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.Così domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
63Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom; "et tous furent dans l'étonnement.Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti si meravigliarono.
64Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu.In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
65La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : "Que sera donc cet enfant ?"Et en effet la main du Seigneur était avec lui.E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: Chi sarà mai questo bambino?. E la mano del Signore era con lui.
67Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots :Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,"Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
69Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
70Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;- ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, -come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
71Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
72C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
74De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
75En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
78Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en hautgrazie alle viscere di misericordia del nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix."per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -