| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous; | Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, | Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, |
| 2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, | Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, | even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, |
| 3 | il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, | Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre; | il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, | it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; |
| 4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. |
| 5 | Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth. | Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth. | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth. | There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
| 6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
| 7 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. | Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. | Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. |
| 8 | Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, | Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour; | Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, | Now it came to pass, while he executed the priest`s office before God in the order of his course, |
| 9 | d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. | Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur. | il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. | according to the custom of the priest`s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. |
| 10 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. | Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. | And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. |
| 11 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. | Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. | Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense. |
| 12 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. | Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. | And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. |
| 13 | Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. | Mais l'ange lui dit : "Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
| 14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
| 15 | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ; | Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. | car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; | For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother`s womb. |
| 16 | il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ; | Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. | il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; | And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God. |
| 17 | il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé." | And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him]. |
| 18 | Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. | Zacharie dit à l'ange : "A quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge." | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
| 19 | L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. | Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. | L'ange lui répondit : "Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. |
| 20 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. | Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps." | And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. |
| 21 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. | Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. | Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple. |
| 22 | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. | Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet. | Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. |
| 23 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. | Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. | And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. |
| 24 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant: | Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : | And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, |
| 25 | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. | "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes." | Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men. |
| 26 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth; | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
| 27 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. | Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie. | vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. | to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin`s name was Mary. |
| 28 | L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. | Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. | Etant entré où elle était, il lui dit : "Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]." | And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee. |
| 29 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. | Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. | Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. | But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. |
| 30 | L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | L'ange lui dit : "Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. |
| 31 | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. | Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. | Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. | And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
| 32 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. | Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; | He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
| 33 | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. | Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. | il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." | and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
| 34 | Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? | Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme? | Marie dit à l'ange : "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?" | And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
| 35 | L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu. | L'ange lui répondit : "L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. |
| 36 | Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. | Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. | Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, | And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. |
| 37 | Car rien n'est impossible à Dieu. | Car rien ne sera impossible à Dieu. | car rien ne sera impossible pour Dieu." | For no word from God shall be void of power. |
| 38 | Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta. | Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle. | Marie dit alors : "Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! "Et l'ange la quitta. | And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
| 39 | Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. | Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. | En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. | And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; |
| 40 | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. | and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. |
| 41 | Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. | Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. | Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. | And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; |
| 42 | Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre. | Et elle s'écria à haute voix, disant : "Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. | and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. |
| 43 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? | Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? |
| 44 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. | Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. | For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
| 45 | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement. | Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " | And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. |
| 46 | Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, | Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur; | Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur, | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
| 47 | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, | Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. | et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
| 48 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| 49 | Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, | Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, | For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. |
| 50 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. | Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. | et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. | And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. |
| 51 | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. | Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs coeurs. | Il a fait oeuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur; | He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. |
| 52 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. | Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. | il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles; | He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree. |
| 53 | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides. | il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. | The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. |
| 54 | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - | Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde; | Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, | He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy |
| 55 | Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. | ( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais. | - ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. | (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. |
| 56 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle. | And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. |
| 57 | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. | Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. | Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | Now Elisabeth`s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. |
| 58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. | Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. | And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. |
| 59 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père. | And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father. |
| 60 | Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. | Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean. | Alors sa mère, prenant la parole : "Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean." | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
| 61 | Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. | Ils lui dirent : "Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom." | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
| 62 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. | Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. | Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât. | And they made signs to his father, what he would have him called. |
| 63 | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. | Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés. | S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom; "et tous furent dans l'étonnement. | And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
| 64 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. | Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu. | A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu. | And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God. |
| 65 | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. | Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses. | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
| 66 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. | Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui. | Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : "Que sera donc cet enfant ?"Et en effet la main du Seigneur était avec lui. | And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. |
| 67 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots : | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant: | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : | And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, |
| 68 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple; | "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. | Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, |
| 69 | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. | et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, | And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David |
| 70 | Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - | Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; | - ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, - | (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), |
| 71 | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! | Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
| 72 | C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance; | afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, | To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant; |
| 73 | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, | Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père; | du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, | The oath which he spake unto Abraham our father, |
| 74 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, | Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. | sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, | To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, |
| 75 | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. | En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. | avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie). | In holiness and righteousness before him all our days. |
| 76 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies; | Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, | Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; |
| 77 | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, | Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; | afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, | To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, |
| 78 | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. | par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut | Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, |
| 79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. | Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix." | To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. |
| 80 | Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. | Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël. | Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël. | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. |