Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
2Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
8Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,
9Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur.secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.
10Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.
11Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.
12Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
13Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.Ma l'angelo gli disse: Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
14Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.
17Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.E Zaccaria disse all'angelo: Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni.
19Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
20Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo.
21Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse così a lungo nel tempio.
22Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.Ma, quando uscì, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
23Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
24Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepì; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini.
26Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.E l'angelo, entrato da lei, disse: Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne
29Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
30Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
33Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
34Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?.
35Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu.E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
36Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
37Car rien n'est impossible à Dieu.Car rien ne sera impossible à Dieu.poiché nulla è impossibile con Dio.
38Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.Allora Maria disse: Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola. E l'angelo si allontanò da lei.
39Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.ed esclamò a gran voce, dicendo: Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
43Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
45Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;E Maria disse: L'anima mia magnifica il Signore,
47Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
49Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
50Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
51Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur;Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs coeurs.Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
53Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54Il a pris en sa protection Israël son serviteur;Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
55Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais.come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre.
56Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
57Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
58Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
59Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
60Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.ma sua madre intervenne e disse: No, si chiamerà invece Giovanni.
61Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome.
62Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.Così domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
63Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti si meravigliarono.
64A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu.In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
65Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
66Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: Chi sarà mai questo bambino?. E la mano del Signore era con lui.
67Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
69Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
70Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps;come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
71De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
72Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père;il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
74De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
75Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
78Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.grazie alle viscere di misericordia del nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -