| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, | Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, | Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi, |
| 2 | comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, | come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, |
| 3 | il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre, | il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, | è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo, |
| 4 | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. |
| 5 | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth. | Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta. |
| 6 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. | Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore. |
| 7 | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. | Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. | Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età. |
| 8 | Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, | Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, | Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe, |
| 9 | que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur. | il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. | secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso. |
| 10 | Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. | Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. | Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso. |
| 11 | Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. | Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. | Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso. |
| 12 | Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. | Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura, |
| 13 | Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. | Mais l'ange lui dit : "Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. | Ma l'angelo gli disse: Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni. |
| 14 | Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; | Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; | Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. |
| 15 | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. | car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; | Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre. |
| 16 | Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu. | il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; | E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio. |
| 17 | Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé." | Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. |
| 18 | Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. | Zacharie dit à l'ange : "A quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge." | E Zaccaria disse all'angelo: Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni. |
| 19 | Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. | L'ange lui répondit : "Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. | E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle. |
| 20 | Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. | Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps." | Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo. |
| 21 | Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. | Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse così a lungo nel tempio. |
| 22 | Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. | Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. | Ma, quando uscì, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto. |
| 23 | Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. | Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. | E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua. |
| 24 | Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: | Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : | Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepì; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
| 25 | Le Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes." | Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini. |
| 26 | Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
| 27 | à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. | vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. | ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. |
| 28 | Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. | Etant entré où elle était, il lui dit : "Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]." | E l'angelo, entrato da lei, disse: Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne |
| 29 | Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. | Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. | Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto. |
| 30 | Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | L'ange lui dit : "Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. | E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
| 31 | Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. | Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. | Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
| 32 | Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; | Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; | Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre; |
| 33 | et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. | il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." | e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. |
| 34 | Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? | Marie dit à l'ange : "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?" | E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?. |
| 35 | Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. | L'ange lui répondit : "L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio. |
| 36 | Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile; | Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, | Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile |
| 37 | car rien ne sera impossible à Dieu. | car rien ne sera impossible pour Dieu." | poiché nulla è impossibile con Dio. |
| 38 | Et Marie dit: Voici l'esclave du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. | Marie dit alors : "Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! "Et l'ange la quitta. | Allora Maria disse: Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola. E l'angelo si allontanò da lei. |
| 39 | Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. | En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. | Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, |
| 40 | Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. | ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
| 41 | Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint, | Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. | E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, |
| 42 | elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre! | Et elle s'écria à haute voix, disant : "Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. | ed esclamò a gran voce, dicendo: Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo. |
| 43 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? | Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? | E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me? |
| 44 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. | Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. | Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo. |
| 45 | Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur. | Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " | Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. |
| 46 | Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, | Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur, | E Maria disse: L'anima mia magnifica il Signore, |
| 47 | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur, | et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, | e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore, |
| 48 | car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata, |
| 49 | car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint; | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, | perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome! |
| 50 | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. | et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. | E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono. |
| 51 | a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur; | Il a fait oeuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur; | Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; |
| 52 | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; | il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles; | ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili |
| 53 | il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide; | il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. | ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote. |
| 54 | il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde | Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, | Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia |
| 55 | selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. | - ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. | come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre. |
| 56 | -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle. | E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua. |
| 57 | Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. | Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio. |
| 58 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. | I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei. |
| 59 | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père. | Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre; |
| 60 | Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. | Alors sa mère, prenant la parole : "Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean." | ma sua madre intervenne e disse: No, si chiamerà invece Giovanni. |
| 61 | Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | Ils lui dirent : "Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom." | Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome. |
| 62 | Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé. | Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât. | Così domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse. |
| 63 | Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. | S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom; "et tous furent dans l'étonnement. | Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti si meravigliarono. |
| 64 | Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu. | A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu. | In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio. |
| 65 | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses. | E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea. |
| 66 | et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. | Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : "Que sera donc cet enfant ?"Et en effet la main du Seigneur était avec lui. | E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: Chi sarà mai questo bambino?. E la mano del Signore era con lui. |
| 67 | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant: | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : | E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo: |
| 68 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple, | "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. | Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo; |
| 69 | nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, | et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, | e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo |
| 70 | ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, | - ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, - | come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati |
| 71 | une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano, |
| 72 | pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, | afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, | per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto, |
| 73 | du serment qu'il a juré à Abraham notre père, | du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, | il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre, |
| 74 | de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, | sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, | per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura, |
| 75 | de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. | avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie). | in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita. |
| 76 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, | Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, | E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie, |
| 77 | pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, | afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, | per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati; |
| 78 | par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités, | par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut | grazie alle viscere di misericordia del nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà, |
| 79 | afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix." | per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. |
| 80 | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. | Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël. | Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele. |