Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
2comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre,il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth.Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
7Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
8Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,
9que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.
10Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.
11Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.
12Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
13Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.Mais l'ange lui dit : "Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.Ma l'angelo gli disse: Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
14Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu.il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.
17Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé."Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.Zacharie dit à l'ange : "A quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."E Zaccaria disse all'angelo: Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni.
19Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.L'ange lui répondit : "Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
20Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo.
21Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple.Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse così a lungo nel tempio.
22Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.Ma, quando uscì, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
23Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
24Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepì; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25Le Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes."Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes."Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini.
26Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.Etant entré où elle était, il lui dit : "Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]."E l'angelo, entrato da lei, disse: Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne
29Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
30Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.L'ange lui dit : "Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
33et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
34Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?Marie dit à l'ange : "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?.
35Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.L'ange lui répondit : "L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
36Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
37car rien ne sera impossible à Dieu.car rien ne sera impossible pour Dieu."poiché nulla è impossibile con Dio.
38Et Marie dit: Voici l'esclave du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.Marie dit alors : "Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! "Et l'ange la quitta.Allora Maria disse: Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola. E l'angelo si allontanò da lei.
39Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!Et elle s'écria à haute voix, disant : "Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.ed esclamò a gran voce, dicendo: Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
43Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
45Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur, E Maria disse: L'anima mia magnifica il Signore,
47et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
49car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
50et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
51a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur;Il a fait oeuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur;Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
53il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricordeIl a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
55selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.- ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours.come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre.
56-Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
57Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
58Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
59Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
60Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.Alors sa mère, prenant la parole : "Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."ma sua madre intervenne e disse: No, si chiamerà invece Giovanni.
61Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.Ils lui dirent : "Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom."Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome.
62Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.Così domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
63Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom; "et tous furent dans l'étonnement.Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti si meravigliarono.
64Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu.A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu.In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
65Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
66et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : "Que sera donc cet enfant ?"Et en effet la main du Seigneur était avec lui.E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: Chi sarà mai questo bambino?. E la mano del Signore era con lui.
67Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant:Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple,"Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
69nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
70ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,- ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, -come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
71une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
72pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73du serment qu'il a juré à Abraham notre père,du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
74de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
75de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
78par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en hautgrazie alle viscere di misericordia del nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,
79afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix."per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -