Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAmerican std
1Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;Now it came to pass, while he executed the priest`s office before God in the order of his course,
9Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur.according to the custom of the priest`s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
12Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
13Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother`s womb.
16Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
17Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
18Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin`s name was Mary.
28Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
29Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu.And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37Car rien ne sera impossible à Dieu.For no word from God shall be void of power.
38Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs coeurs.He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
53Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais.(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
56Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.Now Elisabeth`s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.And they made signs to his father, what he would have him called.
63Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu.And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
65Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps;(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
71Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
73Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père;The oath which he spake unto Abraham our father,
74Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.In holiness and righteousness before him all our days.
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -