| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël. | And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; | Et il arriva au huitième jour que Moïse appela Aaron et ses fils, et les Anciens d'Israël. | Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël. |
| 2 | Il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et sacrifie-les devant l'Éternel. | And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. | Et il dit à Aaron: Prends un veau du troupeau pour l'offrande pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans tare, et les amène devant l'Eternel. | Il dit à Aaron : "Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh. |
| 3 | Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras : Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste ; | And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; | Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un jeune bouc pour l'offrande pour le péché, un veau et un agneau, tous deux d'un an, qui soient sans tare, pour l'holocauste; | Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d'un an et sans défaut pour l'holocauste; |
| 4 | un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de les sacrifier devant l'Éternel ; et une offrande pétrie à l'huile. Car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra. | Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. | Et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l'Eternel, et un gâteau pétri à l'huile; car aujourd'hui l'Eternel vous apparaîtra. | un boeuf et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les immoler devant Yahweh ; et une oblation pétrie à l'huile. Car aujourd'hui Yahweh vous apparaîtra." |
| 5 | Ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait ordonné ; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel. | And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. | Ils prirent donc les choses que Moïse avait commandées, et les amenèrent devant le Tabernacle d'assignation; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Eternel. | Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute l'assemblée s'approcha et se tint devant Yahweh. |
| 6 | Moïse dit : Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné ; et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra. | And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. | Et Moïse dit: Faites ce que l'Eternel vous a commandé, et la gloire de l'Eternel vous apparaîtra. | Alors Moïse dit : "Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh vous apparaîtra." |
| 7 | Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l'autel ; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple ; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a ordonné. | And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. | Et Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel, et fais ton offrande pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi, et pour le peuple; et présente l'offrande pour le peuple; et fais propitiation pour eux, comme l'Eternel l'a commandé. | Moïse dit à Aaron : "Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple et fais l'expiation pour lui, comme Yahweh l'a ordonné." |
| 8 | Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d'expiation. | Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. | Alors Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau de son offrande pour le péché. | Aaron s'approcha de l'autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui. |
| 9 | Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel. | And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: | Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l'autel; puis il répandit le reste du sang au pied de l'autel. | Les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l'autel et répandit le sang au pied de l'autel. |
| 10 | Il brûla sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. | Mais il fit fumer sur l'autel la graisse, et les rognons, et la taie du foie de l'offrande pour le péché, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse ; |
| 11 | Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau. | And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. | Et il brûla au feu la chair et la peau hors du camp. | mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp. |
| 12 | Il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour. | And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. | Il égorgea aussi l'holocauste, et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l'autel tout à l'entour. | Il égorgea l'holocauste, et les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il le répandit sur l'autel, tout autour. |
| 13 | Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l'autel. | And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. | Puis ils lui présentèrent l'holocauste coupé par pièces, et la tête, et il fit fumer ces choses-là sur l'autel. | Ils lui présentèrent l'holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l'autel. |
| 14 | Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l'autel, par dessus l'holocauste. | And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. | Et il lava les entrailles et les jambes, qu'il fit fumer au dessus de l'holocauste sur l'autel. | Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l'autel par-dessus l'holocauste. |
| 15 | Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime. | And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. | Il offrit l'offrande du peuple, il prit le bouc de l'offrande pour le péché pour le peuple, il l'égorgea, et l'offrit pour le péché, comme la première offrande. | Il présenta ensuite l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple et l'ayant égorgé, il l'offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime. |
| 16 | Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les règles établies. | And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. | Il l'offrit en holocauste, et agit selon l'ordonnance. | il offrit de même l'holocauste et le sacrifia suivant le rite. |
| 17 | Il présenta l'offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l'autel, outre l'holocauste du matin. | And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. | Ensuite il offrit l'oblation du gâteau, et il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin. | Il présenta l'oblation, en prit une poignée et la consuma sur l'autel, en sus de l'holocauste du matin. |
| 18 | Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour. | He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, | Il égorgea aussi le taureau et le bélier pour le sacrifice de prospérités, qui était pour le peuple; et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l'autel tout à l'entour. | Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, qu'il répandit sur l'autel tout autour; |
| 19 | Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie ; | And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: | Ils présentèrent les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre les entrailles, et les rognons, et la taie du foie. | ainsi que les parties grasses du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et la taie du foie; |
| 20 | ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l'autel. | And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: | Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et on fit fumer les graisses sur l'autel. | et ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel. |
| 21 | Aaron agita de côté et d'autre devant l'Éternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait ordonné. | And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. | Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l'Eternel les poitrines et l'épaule droite, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Puis Aaron balança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse l'avait ordonné. |
| 22 | Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces. | And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. | Aaron éleva aussi ses mains vers le peuple, et les bénit; et il descendit après avoir offert l'offrande pour le péché, l'holocauste, et le sacrifice de prospérités. | Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice pacifique. |
| 23 | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple. | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. | Moïse donc et Aaron vinrent au Tabernacle d'assignation, et étant sortis ils bénirent le peuple; et la gloire de l'Eternel apparut à tout le peuple. | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. |
| 24 | Le feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face. | And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. | Car le feu sortit de devant l'Eternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses; ce que tout le peuple ayant vu, ils s'écrièrent de joie, et se prosternèrent le visage contre terre. | Et la gloire de Yahweh apparut à tout le peuple, et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face. |