| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël. | And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; | Or avvenne nell'ottavo giorno che Mosè chiamò Aaronne, i suoi figli e gli anziani d'Israele, |
| 2 | Il dit à Aaron : "Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh. | and he said unto Aaron, Take thee a calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before Jehovah. | e disse ad Aaronne: Prendi un vitello per il sacrificio per il peccato e un montone per un olocausto, ambedue senza difetto, e offrili davanti all'Eterno. |
| 3 | Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d'un an et sans défaut pour l'holocauste; | And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a he-goat for a sin-offering; and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt-offering; | Parlerai quindi ai figli d'Israele, dicendo: Prendete un capro per un sacrificio per il peccato, un vitello e un agnello, ambedue di un anno, senza difetto, per un olocausto. |
| 4 | un boeuf et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les immoler devant Yahweh ; et une oblation pétrie à l'huile. Car aujourd'hui Yahweh vous apparaîtra." | and an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before Jehovah; and a meal-offering mingled with oil: for to-day Jehovah appeareth unto you. | un torello e un montone per un sacrificio di ringraziamento, per sacrificarli davanti all'Eterno, e un'offerta di cibo, mescolata con olio, perché oggi l'Eterno vi apparirà. |
| 5 | Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute l'assemblée s'approcha et se tint devant Yahweh. | And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before Jehovah. | Essi dunque portarono davanti alla tenda di convegno ciò che Mosè aveva comandato; e tutta l'assemblea si avvicinò e rimase in piedi davanti all'Eterno. |
| 6 | Alors Moïse dit : "Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh vous apparaîtra." | And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you. | Allora Mosè disse: Questo è ciò che l'Eterno vi ha comandato; fatelo, e la gloria dell'Eterno vi apparirà. |
| 7 | Moïse dit à Aaron : "Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple et fais l'expiation pour lui, comme Yahweh l'a ordonné." | And Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as Jehovah commanded. | Poi Mosè disse ad Aaronne: Avvicinati all'altare; offri il tuo sacrificio per il peccato e il tuo olocausto e fa' l'espiazione per te e per il popolo; presenta pure l'offerta del popolo e fa' l'espiazione per loro, come l'Eterno ha comandato. |
| 8 | Aaron s'approcha de l'autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui. | So Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself. | Così Aaronne si avvicinò all'altare e scannò il vitello del sacrificio per il peccato, che era per sé. |
| 9 | Les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l'autel et répandit le sang au pied de l'autel. | And the sons of Aaron presented the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar: | Poi i suoi figli gli presentarono il sangue ed egli intinse il suo dito nel sangue e lo mise sui corni dell'altare, e versò il resto del sangue alla base dell'altare; |
| 10 | Il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse ; | but the fat, and the kidneys, and the caul from the liver of the sin-offering, he burnt upon the altar; as Jehovah commanded Moses. | ma il grasso, i reni e il lobo grasso del fegato della vittima per il peccato, li fece fumare sull'altare, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 11 | mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp. | And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp. | La carne e la pelle invece le bruci fuori del campo. |
| 12 | Il égorgea l'holocauste, et les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il le répandit sur l'autel, tout autour. | And he slew the burnt-offering; and Aaron`s sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about. | Poi scannò l'olocausto; i figli di Aaronne gli porsero il sangue ed egli lo spruzzò tutt'intorno sull'altare. |
| 13 | Ils lui présentèrent l'holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l'autel. | And they delivered the burnt-offering unto him, piece by piece, and the head: and he burnt them upon the altar. | Gli porsero quindi l'olocausto fatto a pezzi e la testa; ed egli li fece fumare sull'altare. |
| 14 | Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l'autel par-dessus l'holocauste. | And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt-offering on the altar. | Lavò gli intestini e le gambe e li fece fumare con l'olocausto sull'altare. |
| 15 | Il présenta ensuite l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple et l'ayant égorgé, il l'offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime. | And he presented the people`s oblation, and took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. | Poi presentò l'offerta del popolo. Prese il capro, che era il sacrificio per il peccato del popolo, lo scannò e l'offrì per il peccato, come il primo. |
| 16 | il offrit de même l'holocauste et le sacrifia suivant le rite. | And he presented the burnt-offering, and offered it according to the ordinance. | Poi presentò l'olocausto e lo offerse secondo la regola stabilita. |
| 17 | Il présenta l'oblation, en prit une poignée et la consuma sur l'autel, en sus de l'holocauste du matin. | And he presented the meal-offering, and filled his hand therefrom, and burnt it upon the altar, besides the burnt-offering of the morning. | Presentò quindi l'oblazione di cibo; ne prese una manciata e la fece fumare sull'altare, oltre l'olocausto della mattina. |
| 18 | Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, qu'il répandit sur l'autel tout autour; | He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron`s sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, | Scannò anche il torello e il montone, come sacrificio di ringraziamento per il popolo. I figli di Aaronne gli porsero il sangue, ed egli lo spruzzò tutt'intorno sull'altare. |
| 19 | ainsi que les parties grasses du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et la taie du foie; | and the fat of the ox and of the ram, the fat tail, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul of the liver: | Gli porsero il grasso del bue, del montone, la coda grassa, il grasso che copre gli intestini, i reni e il lobo grasso del fegato; |
| 20 | et ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel. | and they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: | misero il grasso sui petti, ed egli fece fumare il grasso sull'altare; |
| 21 | Puis Aaron balança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse l'avait ordonné. | and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave-offering before Jehovah; as Moses commanded. | ma i petti e la coscia destra Aaronne li agitò davanti all'Eterno come offerta agitata nel modo che Mosè aveva ordinato. |
| 22 | Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice pacifique. | And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings. | Poi Aaronne alzò le sue mani verso il popolo e lo benedisse; dopo aver fatto il sacrificio per il peccato, l'olocausto e i sacrifici di ringraziamento discese dall'altare. |
| 23 | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. | And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people. | Quindi Mosè ed Aaronne entrarono nella tenda di convegno; poi uscirono e benedissero il popolo. Allora la gloria dell'Eterno apparve a tutto il popolo. |
| 24 | Et la gloire de Yahweh apparut à tout le peuple, et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face. | And there came forth fire from before Jehovah, and consumed upon the altar the burnt-offering and the fat: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces. | Quindi un fuoco uscì dalla presenza dell'Eterno e consumò sull'altare l'olocausto e il grasso; tutto il popolo lo vide, proruppe in grida di gioia e si prostrò con la faccia a terra. |