| | David Martin | Diodati |
| 1 | Or c'est ici la loi de l'oblation pour le délit; c'est une chose très- sainte. | Questa è la legge dell'offerta per la trasgressione; (è cosa santissima). |
| 2 | Au même lieu où l'on égorgera l'holocauste, on égorgera la victime pour le délit; et on en répandra le sang sur l'autel à l'entour. | Nel luogo dove si scanna l'olocausto, si scannerà la vittima per la trasgressione; e il suo sangue sarà spruzzato tutt'intorno sull'altare. |
| 3 | Puis on en offrira toute la graisse, avec sa queue, et toute la graisse qui couvre les entrailles. | Di essa presenterà tutto il grasso: rimuoverà la coda grassa, il grasso che copre gli intestini, |
| 4 | Et on en ôtera les deux rognons, et la graisse qui est sur eux jusque sur les flancs, et la taie qui est sur le foie pour la mettre sur les deux rognons. | i due reni, il grasso che è su di essi intorno ai lombi e il lobo grasso del fegato sopra i reni. |
| 5 | Et le Sacrificateur fera fumer toutes ces choses sur l'autel en offrande faite par feu à l'Eternel; c'est un sacrifice pour le délit. | Quindi il sacerdote li farà fumare sull'altare, come un sacrificio fatto col fuoco all'Eterno. Questo è un sacrificio per la trasgressione. |
| 6 | Tout mâle d'entre les sacrificateurs en mangera; il sera mangé dans un lieu saint, car c'est une chose très-sainte. | Ogni maschio tra i sacerdoti ne potrà mangiare; lo si mangerà in luogo santo; è cosa santissima. |
| 7 | L'oblation pour le délit sera semblable à l'oblation pour le péché; il y aura une même loi pour les deux: et la victime appartiendra au Sacrificateur qui aura fait propitiation par elle. | Il sacrificio per la trasgressione è come il sacrificio per il peccato; la stessa legge vale per entrambi; la vittima con la quale il sacerdote fa l'espiazione spetta a lui. |
| 8 | Et le Sacrificateur qui offre l'holocauste pour quelqu'un, aura la peau de l'holocauste qu'il aura offert. | E il sacerdote, che offre l'olocausto di qualcuno, prenderà per sé la pelle dell'olocausto che avrà offerto. |
| 9 | Et tout gâteau cuit au four, et qui sera apprêté en la poêle, ou sur la plaque, appartiendra au Sacrificateur qui l'offre. | Così ogni oblazione di cibo cotta al forno, o preparata in padella o sulla griglia, sarà del sacerdote che l'ha offerta. |
| 10 | Mais tout gâteau pétri à l'huile, ou sec, sera également pour tous les fils d'Aaron. | E ogni oblazione di cibo mescolata con olio o asciutta spetta a tutti i figli di Aaronne: per l'uno come per l'altro. |
| 11 | Et c'est ici la Loi du Sacrifice de prospérités qu'on offrira à l'Eternel. | Questa è la legge del sacrificio di ringraziamento, che si porterà all'Eterno. |
| 12 | Si quelqu'un l'offre pour rendre grâce, il offrira avec le Sacrifice d'action de grâces des tourteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain oints d'huile, et de la fleur de farine rissolée en tourteaux pétris à l'huile. | Se uno l'offre per rendimento di grazie, offrirà col sacrificio di rendimento di grazie focacce senza lievito intrise con olio, schiacciate senza lievito unte con olio e focacce di fior di farina mescolate con olio. |
| 13 | Il offrira avec ces tourteaux du pain levé pour son offrande avec le sacrifice d'action de grâces pour ses prospérités. | Assieme alle focacce di pane senza lievito, come sua offerta presenterà, col sacrificio di rendimento di grazie, il suo sacrificio di ringraziamento. |
| 14 | Et il en offrira une pièce de toutes les espèces qu'il offrira pour oblation élevée à l'Eternel; et cela appartiendra au Sacrificateur qui répandra le sang du sacrifice de prospérités. | Di ogni offerta egli offrirà una focaccia come oblazione elevata all'Eterno; essa sarà del sacerdote che avrà spruzzato il sangue del sacrificio di ringraziamento. |
| 15 | Mais la chair du sacrifice d'action de grâces de ses prospérités sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin. | La carne del sacrificio di rendimento di grazie presentato in ringraziamento sarà mangiata il giorno stesso in cui è offerta; non se ne lascerà nulla fino al mattino. |
| 16 | Que si le sacrifice de son offrande est un voeu, ou une offrande volontaire, il sera mangé le jour qu'on aura offert son sacrifice; et s'il y en a quelque reste, on le mangera le lendemain. | Ma se il sacrificio che uno offre è un voto o un'offerta spontanea, sarà mangiato il giorno in cui il sacrificio è presentato; quel che ne rimane dovrà essere mangiato l'indomani. |
| 17 | Mais ce qui sera demeuré de reste de la chair du sacrifice, sera brûlé au feu le troisième jour. | Ma quel che resta della carne del sacrificio sarà bruciato col fuoco il terzo giorno. |
| 18 | Que si on mange de la chair du sacrifice de ses prospérités le troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé, et il ne lui sera point imputé comme une bonne action, ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité. | Se nel terzo giorno si mangia della carne del suo sacrificio di ringraziamento, esso non sarà accetto e non gli sarà accreditato; sarà una cosa abominevole; e colui che ne mangia, porterà la pena del suo peccato. |
| 19 | Et la chair de ce sacrifice qui aura touché quelque chose de souillé, ne se mangera point, elle sera brûlée au feu; mais quiconque sera net, mangera de cette chair. | La carne che tocca una qualsiasi cosa impura non sarà mangiata; sarà bruciata col fuoco. Quanto all'altra carne, chiunque è puro ne potrà mangiare. |
| 20 | Car une personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l'Eternel, et qui aura sur soi quelque souillure, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples. | Ma la persona che, essendo impura, mangia della carne del sacrificio di ringraziamento che appartiene all'Eterno, sarà sterminata dal suo popolo. |
| 21 | Si une personne touche quelque chose de souillé, soit souillure d'homme, soit bête souillée, ou telle autre chose souillée, et qu'il mange de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l'Eternel, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples. | Inoltre se uno tocca una qualsiasi cosa impura, (una impurità umana, un animale impuro o qualsiasi cosa abominevole e immonda) e mangia della carne del sacrificio di ringraziamento che appartiene all'Eterno, quel tale sarà sterminato dal suo popolo. |
| 22 | L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 23 | Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Vous ne mangerez aucune graisse de boeuf ni d'agneau, ni de chèvre. | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Non mangerete alcun grasso di bue o di pecora o di capra. |
| 24 | On pourra bien se servir pour tout autre usage de la graisse d'une bête morte, ou de la graisse d'une bête déchirée par les bêtes sauvages, mais vous n'en mangerez point. | Il grasso di una bestia morta naturalmente e il grasso di una bestia sbranata potrà servire per qualunque altro uso, ma non ne mangerete affatto; |
| 25 | Car quiconque mangera de la graisse d'une bête dont on offre la graisse en sacrifice par feu à l'Eternel, la personne qui en aura mangé, sera retranchée d'entre ses peuples. | perché chiunque infatti mangia del grasso di un animale che viene offerto in sacrifico fatto col fuoco all'Eterno, quel tale che ne mangia sarà sterminato dal suo popolo. |
| 26 | Dans aucune de vos demeures vous ne mangerez point de sang, soit d'oiseaux, soit d'autres bêtes. | Inoltre non mangerete alcun sangue, né di uccelli né di quadrupedi, in nessuna delle vostre abitazioni. |
| 27 | Toute personne qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée d'entre ses peuples. | Chiunque mangia alcun genere di sangue, sarà sterminato dal suo popolo. |
| 28 | L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 29 | Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Celui qui offrira le sacrifice de ses prospérités à l'Eternel, apportera à l'Eternel son offrande, qu'il prendra du sacrifice de ses prospérités. | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Chi offre all'Eterno il suo sacrificio di ringraziamento porterà la sua offerta all'Eterno, prelevandola dal suo sacrifico di ringraziamento. |
| 30 | Ses mains, dis-je, apporteront les offrandes de l'Eternel qui se font par feu, c'est à savoir la graisse, il l'apportera avec la poitrine, offrant la poitrine pour la tournoyer en offrande tournoyée devant l'Eternel. | Porterà con le proprie mani le offerte fatte col fuoco all'Eterno; porterà il grasso insieme col petto, per agitare il petto come offerta agitata davanti all'Eterno. |
| 31 | Puis le Sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; mais la poitrine appartiendra à Aaron et à ses fils. | Il sacerdote farà fumare il grasso sull'altare, mentre il petto sarà di Aaronne e dei suoi figli. |
| 32 | Vous donnerez aussi au Sacrificateur pour offrande élevée, l'épaule droite de vos sacrifices de prospérités. | Darete pure al sacerdote, come offerta elevata, la coscia destra dei vostri sacrifici di ringraziamento. |
| 33 | Celui d'entre les fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura pour sa part l'épaule droite. | Colui dei figli di Aaronne che offre il sangue e il grasso dei sacrifici di ringraziamento avrà, come sua parte, la coscia destra. |
| 34 | Car j'ai pris des enfants d'Israël la poitrine de tournoiement, et l'épaule d'élévation, de tous les sacrifices de leurs prospérités, et je les ai données à Aaron Sacrificateur, et à ses fils, par ordonnance perpétuelle, les ayant prises des enfants d'Israël. | Poiché dai sacrifici di ringraziamento offerti dai figli d'Israele io prendo il petto dell'offerta agitata e la coscia dell'offerta elevata, e li do al sacerdote Aaronne e ai suoi figli, come un debito perenne da parte dei figli d'Israele. |
| 35 | C'est là le droit de l'onction d'Aaron et de l'onction de ses fils sur ces offrandes de l'Eternel faites par feu, depuis le jour qu'on les aura présentés pour exercer la sacrificature à l'Eternel. | Questa è la parte consacrata ad Aaronne e ai suoi figli dei sacrifici fatti col fuoco all'Eterno, nel giorno in cui saranno presentati per servire all'Eterno come sacerdoti. |
| 36 | Et ce que l'Eternel a commandé qui leur fût donné par les enfants d'Israël, depuis le jour qu'on les aura oints, pour être une ordonnance perpétuelle dans leurs âges. | Questo l'Eterno ha ordinato ai figli d'Israele di dare loro nel giorno in cui li ha unti, come una legge perpetua per tutte le loro generazioni. |
| 37 | Telle est donc la loi de l'holocauste, du gâteau, du sacrifice pour le péché, et du sacrifice pour le délit, et des consécrations, et du sacrifice de prospérités. | Questa è la legge dell'olocausto, dell'oblazione di cibo, del sacrificio per il peccato, del sacrificio per la trasgressione, della consacrazione e del sacrificio di ringraziamento, |
| 38 | Laquelle l'Eternel ordonna à Moïse sur la montagne de Sinaï; lorsqu'il commanda aux enfants d'Israël d'offrir leurs offrandes à l'Eternel dans le désert de Sinaï. | legge che l'Eterno diede a Mosè sul monte Sinai, il giorno che ordinò ai figli d'Israele di presentare le loro offerte all'Eterno nel deserto di Sinai. |