| | David Martin | Diodati |
| 1 | L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand quelqu'un aura fait un voeu important, les personnes vouées à l'Eternel seront mises à ton estimation. | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando uno fa un importante voto per consacrare una persona all'Eterno, e intende dare il valore equivalente, |
| 3 | Et l'estimation que tu feras d'un mâle, depuis l'âge de vingt ans jusqu'à l'âge de soixante ans, sera du prix de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du Sanctuaire. | se il tuo estimo riguarda un maschio dai vent'anni in su, fino ai sessant'anni, allora il tuo estimo sarà di cinquanta sicli d'argento, secondo i siclo del santuario. |
| 4 | Mais si c'est une femme, alors ton estimation sera de trente sicles. | Se si tratta di una donna, il tuo estimo sarà di trenta sicli. |
| 5 | Que si c'est d'une personne de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, alors l'estimation que tu feras d'un mâle sera de vingt sicles; et quant à la femme, l'estimation sera de dix sicles. | Dai cinque anni in su fino ai vent'anni, il tuo estimo sarà di venti sicli per un maschio e di dieci sicli per una femmina. |
| 6 | Et si c'est d'une personne de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, l'estimation que tu feras d'un mâle sera de cinq sicles d'argent; et l'estimation que tu feras d'une fille, sera de trois sicles d'argent. | Da un mese in su, fino a cinque anni, il tuo estimo sarà di cinque sicli d'argento per un maschio e di tre sicli d'argento per una femmina. |
| 7 | Et lorsque c'est d'une personne âgée de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles; et si c'est une femme, l'estimation sera de dix sicles. | Dai sessant'anni in su, il tuo estimo sarà di quindici sicli per un maschio e di dieci sicli per una femmina. |
| 8 | Et s'il est plus pauvre que ne monte ton estimation, il se présentera devant le Sacrificateur qui en fera l'estimation, et le Sacrificateur en fera l'estimation selon ce que pourra fournir celui qui a fait le voeu. | Ma se egli è troppo povero per pagare la somma richiesta dal tuo estimo, allora sarà presentato davanti al sacerdote e il sacerdote ne farà l'estimo. Il sacerdote farà un estimo, in proporzione dei mezzi di colui che ha fatto il voto. |
| 9 | Et si c'est d'une de ces sortes de bêtes dont on fait offrande à l'Eternel, tout ce qui aura été donné à l'Eternel de cette sorte de bêtes, sera saint. | Se si tratta di animali che possono essere presentati in offerta all'Eterno, ogni animale offerto all'Eterno sarà cosa santa. |
| 10 | Il ne la changera point, et n'en mettra point une autre en sa place, une bonne pour une mauvaise, ou une mauvaise pour une bonne: et s'il met en quelque sorte que ce soit une bête pour une autre bête, tant celle-là que l'autre qui aura été mise en sa place, sera sainte. | Egli non potrà né sostituirlo né scambiarlo, né uno buono con uno cattivo, né uno cattivo con uno buono; e se anche dovesse scambiare un animale con un altro, entrambi saranno cosa sacra. |
| 11 | Et si c'est d'une bête souillée, dont on ne fait point offrande à l'Eternel, il présentera la bête devant le Sacrificateur, | Se però si tratta di un animale impuro di cui non si può fare offerta all'Eterno, allora egli presenterà l'animale davanti al sacerdote; |
| 12 | Qui en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; et il en sera fait ainsi, selon que toi, Sacrificateur, en auras fait l'estimation. | e il sacerdote ne farà l'estimo, sia l'animale buono o cattivo; qualunque estimo il sacerdote fisserà quello sarà. |
| 13 | Mais s'il la veut racheter en quelque sorte, il ajoutera un cinquième par dessus ton estimation. | Ma se uno lo vuole riscattare, dovrà aggiungere un quinto all'estimo. |
| 14 | Et quand quelqu'un aura sanctifié sa maison pour être sainte à l'Eternel, le Sacrificateur l'estimera selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; et on se tiendra à l'estimation que le Sacrificateur en aura faite. | Se uno consacra la sua casa per essere cosa santa all'Eterno, il sacerdote ne farà l'estimo, sia essa buona o cattiva; qualunque estimo il sacerdote fisserà quello sarà. |
| 15 | Mais si celui qui l'a sanctifiée veut racheter sa maison, il ajoutera par dessus le cinquième de l'argent de ton estimation, et elle lui demeurera. | E se colui che ha consacrato la sua casa la vuole riscattare, dovrà aggiungere un quinto all'estimo e sarà sua. |
| 16 | Et si l'homme sanctifie à l'Eternel quelque partie du champ de sa possession, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le Homer de semence d'orge sera estimé cinquante sicles d'argent. | Se uno consacra all'Eterno un campo di sua proprietà, ne farai l'estimo in base alla semente richiesta per essa: cinquanta sicli d'argento per un homer di seme d'orzo. |
| 17 | Que s'il a sanctifié son champ dès l'année du Jubilé, on se tiendra à ton estimation. | Se consacra il suo campo dall'anno del giubileo, il prezzo resterà quello fissato dal tuo estimo; |
| 18 | Mais s'il sanctifie son champ après le Jubilé, le Sacrificateur lui mettra en compte l'argent selon le nombre des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et cela sera rabattu de ton estimation. | ma se consacra il suo campo dopo il giubileo, il sacerdote ne valuterà il prezzo in ragione degli anni che rimangono fino al giubileo, dal tuo estimo. |
| 19 | Et si celui qui a sanctifié le champ, le veut racheter en quelque sorte que ce soit, il ajoutera par dessus le cinquième de l'argent de ton estimation, et il lui demeurera. | E se colui che ha consacrato il campo lo vuole riscattare, dovrà aggiungere un quinto al tuo estimo, e resterà suo. |
| 20 | Mais s'il ne rachète point le champ, et que le champ se vende à un autre homme, il ne se rachètera plus. | Ma se non vuole riscattare il campo o se ha venduto il campo ad un altro, non lo si potrà più riscattare; |
| 21 | Et ce champ-là ayant passé le Jubilé, sera saint à l'Eternel, comme un champ d'interdit, la possession en sera au Sacrificateur. | e il campo, quando viene svincolato al giubileo, sarà santo all'Eterno come un campo destinato a DIO, e diventerà proprietà del sacerdote. |
| 22 | Et s'il sanctifie à l'Eternel un champ qu'il ait acheté, n'étant point des champs de sa possession; | Se uno consacra all'Eterno un campo da lui comprato e che non fa parte del suo patrimonio, |
| 23 | Le Sacrificateur lui comptera la somme de ton estimation jusqu'à l'année du Jubilé, et il donnera en ce jour-là ton estimation, afin que ce soit une chose sainte à l'Eternel. | il sacerdote stabilirà per lui il valore del tuo estimo fino all'anno del giubileo, e quel tale verserà il giorno stesso il prezzo da te fissato, come cosa sacra all'Eterno. |
| 24 | Mais en l'année du Jubilé le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, et auquel était la possession du fond. | Nell'anno del giubileo il campo tornerà a colui da cui fu comprato, e del cui patrimonio faceva parte. |
| 25 | Et toute estimation que tu auras faite, sera selon le sicle du Sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. | Tutti i tuoi estimi si faranno in sicli del santuario; il siclo è di venti ghere. |
| 26 | Toutefois nul ne pourra sanctifier le premier-né d'entre les bêtes, car il appartient à l'Eternel par droit de primogéniture, soit de vache, soit de brebis, ou de chèvre, il est à l'Eternel. | Ma nessuno potrà consacrare i primogeniti del bestiame, perché come primogeniti appartengono già all'Eterno; sia esso un bue o un agnello, appartiene all'Eterno. |
| 27 | Mais s'il est de bêtes souillées, il le rachètera selon ton estimation, et il ajoutera à ton estimation un cinquième; et s'il n'est point racheté, il sera vendu selon ton estimation. | E se si tratta di un animale impuro, lo riscatterà in base al prezzo fissato dal tuo estimo, aggiungendovi un quinto; se non è riscattato, sarà venduto al prezzo fissato dal tuo estimo. |
| 28 | Or nul interdit que quelqu'un aura dévoué à l'Eternel par interdit, de tout ce qui est sien, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra, ni ne se rachètera; tout interdit sera très-saint à l'Eternel. | Nondimeno nulla di ciò che è destinato a Dio e che uno ha destinato all'Eterno, fra tutte le cose che gli appartengono, si tratti di una persona, di un animale o di un pezzo di terra del suo patrimonio, potrà essere venduto o riscattato; ogni cosa destinata a Dio è cosa santissima all'Eterno. |
| 29 | Nul interdit dévoué par interdit d'entre les hommes, ne se rachètera, mais on le fera mourir de mort. | Nessuna persona votata allo sterminio potrà essere riscattata; dovrà essere messa a morte. |
| 30 | Or toute dîme de la terre, tant du grain de la terre que du fruit des arbres, est à l'Eternel; c'est une sainteté à l'Eternel. | Ogni decima della terra, sia dei prodotti del suolo che dei frutti degli alberi, appartiene all'Eterno; è cosa consacrata all'Eterno. |
| 31 | Mais si quelqu'un veut racheter en quelque sorte que ce soit quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième par dessus. | Se uno vuole riscattare una parte della sua decima, vi aggiungerà il quinto. |
| 32 | Mais toute dîme de boeufs, de brebis et de chèvres, savoir tout ce qui passe sous la verge, qui est le dixième, sera sanctifié à l'Eternel. | E per la decima della mandria e del gregge, il decimo capo di tutto ciò che passa sotto la verga sarà consacrato all'Eterno. |
| 33 | On ne choisira point le bon ou le mauvais, et on n'en mettra point d'autre en sa place; que si on le fait en quelque sorte que ce soit, la bête changée et l'autre qui aura été mise en sa place, sera sanctifiée, et ne sera point rachetée. | Non farà distinzione fra buono e cattivo, né farà scambi; e se scambia uno con un altro, ambedue saranno cosa sacra; non si potranno riscattare. |
| 34 | Ce sont là les commandements que l'Eternel donna à Moïse sur la montagne de Sinaï, pour les enfants d'Israël. | Questi sono i comandamenti che l'Eterno diede a Mosè per i figli d'Israele sul monte Sinai. |