| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 2 | Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées. | Commande aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile vierge pour le luminaire, afin de faire brûler les lampes continuellement. | "Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. |
| 3 | Aaron les arrangera, en dehors du voile du Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, afin qu'elles brûlent du soir au matin, devant l'Éternel, continuellement; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations. | Aaron les arrangera devant l'Eternel continuellement, depuis le soir jusqu'au matin hors du voile du Témoignage dans le Tabernacle d'assignation; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges. | En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron la préparera pour brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh. |
| 4 | Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, devant l'Éternel, continuellement. | Il arrangera, dis-je, continuellement les lampes sur le chandelier pur, devant l'Eternel. | C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent constamment devant Yahweh. |
| 5 | Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes; | Tu prendras aussi de la fine farine, et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes. | "Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes d'épha. |
| 6 | Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant l'Éternel. | Et tu les exposeras devant l'Eternel par deux rangées sur la Table pure, six à chaque rangée. | Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant Yahweh. |
| 7 | Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à l'Éternel: | Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, qui sera un mémorial pour le pain; c'est une offrande faite par feu à l'Eternel. | Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à Yahweh. |
| 8 | Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant l'Éternel continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle. | On les arrangera chaque jour de Sabbat continuellement devant l'Eternel, de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle. | Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant Yahweh constamment, de la part des enfants d'Israël : c'est une alliance perpétuelle. |
| 9 | Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de l'Éternel faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle. | Et ils appartiendront à Aaron, et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ils lui seront une chose très-sainte d'entre les offrandes de l'Eternel faites par feu; c'est une ordonnance perpétuelle. | Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint; car c'est pour eux une chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à Yahweh. C'est une loi perpétuelle." |
| 10 | Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite. | Or le fils d'une femme israélite, qui aussi était fils d'un homme Egyptien, sortit parmi les enfants d'Israël, et ce fils de la femme Israélite, et un homme Israélite se querellèrent dans le camp. | Le fils d'une femme israélite, mais qui était fils d'un Egyptien, vint au milieu des enfants d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d'Israël. |
| 11 | Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. | Et le fils de la femme Israélite blasphéma le nom de l'Eternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Sélomith, fille de Dibri, de la Tribu de Dan. | Le fils de la fortune israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s'appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de pont. |
| 12 | Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel. | Et on le mit en garde jusqu'à ce qu'on leur eût déclaré ce qu'ils en devraient faire selon la parole de l'Eternel. | On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu'il y avait à faire. |
| 13 | Or l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 14 | Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera. | Tire hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l'ont entendu mettent les mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide. | Fais sortir du camp le blasphémateur; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide. |
| 15 | Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché; | Et parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quiconque aura maudit son Dieu, portera son péché. | Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché; |
| 16 | Et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l'Éternel, il sera mis à mort. | Et celui qui aura blasphémé le Nom de l'Eternel, sera puni de mort; toute l'assemblée ne manquera pas de le lapider, on fera mourir tant l'étranger, que celui qui est né au pays, lequel aura blasphémé le Nom de l'Eternel. | et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l'assemblée le lapidera. Etranger on indigène, s'il blasphème le Nom sacré, il mourra. |
| 17 | Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort. | On punira aussi de mort celui qui aura frappé à mort quelque personne que ce soit. | Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort. |
| 18 | Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie. | Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie. | Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie. |
| 19 | Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait; | Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait. | Si quelqu'un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait : |
| 20 | Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme. | Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; selon le mal qu'il aura fait à un homme, il lui sera aussi fait. | fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; on lui fera la même blessure qu'il a faite à son prochain. |
| 21 | Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort. | Celui qui frappera une bête à mort, la rendra; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à mort. | Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort. |
| 22 | Vous n'aurez qu'une même loi; l'étranger sera comme celui qui est né au pays; car je suis l'Éternel votre Dieu. | Vous rendrez un même jugement. Vous traiterez l'étranger comme celui qui est né au pays; car je suis l'Eternel votre Dieu. | La même loi régnera parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène; car je suis Yahweh, votre Dieu." |
| 23 | Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse. | Moïse donc parla aux enfants d'Israël, qui firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et l'assommèrent de pierres; ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d'Israël, ils firent sortir du camp le blasphémateur, et le lapidèrent. Les enfants d'Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse. |