| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Yahweh parla à Moïse, en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement. | "Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually. | Ordina ai figli d'Israele che ti portino olio puro di olive schiacciate per la luce del candelabro, per tenere le lampade continuamente accese. |
| 3 | C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. | En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron la préparera pour brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh. | Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Jehovah continually: it shall be a statute for ever throughout your generations. | Nella tenda di convegno, fuori del velo che è davanti alla testimonianza, Aaronne se ne prenderà cura dalla sera alla mattina davanti all'Eterno, del continuo. E' una legge perpetua, per tutte le vostre generazioni. |
| 4 | Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel. | C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent constamment devant Yahweh. | He shall keep in order the lamps upon the pure candlestick before Jehovah continually. | Egli si prenderà cura delle lampade del candelabro d'oro puro davanti all'Eterno, del continuo. |
| 5 | Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. | "Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes d'épha. | And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake. | Prenderai del fior di farina e con esso farai cuocere dodici focacce; ogni focaccia sarà di due decimi di efa. |
| 6 | Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel. | Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant Yahweh. | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah. | Le disporrai su due file, sei per fila, sulla tavola d'oro puro davanti all'Eterno. |
| 7 | Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel. | Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à Yahweh. | And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto Jehovah. | E su ogni fila metterai incenso puro e sarà sul pane come un ricordo, come un sacrificio fatto col fuoco all'Eterno. |
| 8 | Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement : c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël. | Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant Yahweh constamment, de la part des enfants d'Israël : c'est une alliance perpétuelle. | Every sabbath day he shall set it in order before Jehovah continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant. | Ogni giorno di sabato egli disporrà i pani davanti all'Eterno, del continuo; essi saranno presi dai figli d'Israele; è un patto perpetuo. |
| 9 | Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle. | Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint; car c'est pour eux une chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à Yahweh. C'est une loi perpétuelle." | And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of Jehovah made by fire by a perpetual statute. | I pani appartengono ad Aaronne e ai suoi figli, ed essi li mangeranno in luogo santo, poiché saranno cosa santissima per lui tra i sacrifici fatti col fuoco all'Eterno. E' una legge perpetua. |
| 10 | Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. | Le fils d'une femme israélite, mais qui était fils d'un Egyptien, vint au milieu des enfants d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d'Israël. | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp: | Or il figlio di una donna israelita e di un egiziano uscì in mezzo ai figli d'Israele; e fra il figlio della donna israelita e un israelita scoppiò una lite. |
| 11 | Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. | Le fils de la fortune israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s'appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de pont. | and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother`s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. | Il figlio della israelita bestemmiò il nome dell'Eterno e lo maledisse; così lo condussero da Mosè. (Sua madre si chiamava Scelomith figlia di Dibri, della tribù di Dan). |
| 12 | On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait. | On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu'il y avait à faire. | And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah. | Lo misero in prigione, finché fosse loro indicata la volontà dell'Eterno. |
| 13 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Yahweh parla à Moïse, en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, | E l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 14 | Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera. | Fais sortir du camp le blasphémateur; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide. | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | Porta quel bestemmiatore fuori dell'accampamento; tutti quelli che l'hanno udito posino le mani sul suo capo, e tutta l'assemblea lo lapidi. |
| 15 | Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. | Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché; | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. | Parla quindi ai figli d'Israele e di' loro: "Chiunque maledice il suo DIO, porterà la pena del suo peccato. |
| 16 | Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort : toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu. | et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l'assemblée le lapidera. Etranger on indigène, s'il blasphème le Nom sacré, il mourra. | And he that blasphemeth the name of Jehovah, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemeth the name [of Jehovah], shall be put to death. | E chi bestemmia il nome dell'Eterno sarà messo a morte; tutta l'assemblea lo lapiderà. Straniero o nativo del paese, quando bestemmia il nome dell'Eterno, sarà messo a morte. |
| 17 | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. | Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort. | And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death. | Chi toglie la vita ad alcun uomo, sarà messo a morte. |
| 18 | Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie. | Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie. | And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life. | Chi percuote a morte un animale, lo pagherà: vita per vita. |
| 19 | Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : | Si quelqu'un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait : | And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him: | Quando uno fa una lesione al suo prossimo, si farà a lui ciò che egli ha fatto all'altro: |
| 20 | fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain. | fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; on lui fera la même blessure qu'il a faite à son prochain. | breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him. | frattura per frattura, occhio per occhio, dente per dente; si farà a lui la stessa lesione che egli ha fatto all'altro. |
| 21 | Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. | Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort. | And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death. | Chi percuote a morte un animale, lo pagherà; ma chi toglie la vita a un uomo sarà messo a morte. |
| 22 | Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène ; car je suis l'Éternel, votre Dieu. | La même loi régnera parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène; car je suis Yahweh, votre Dieu." | Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God. | Avrete una stessa legge per il forestiero e per il nativo del paese; poiché io sono l'Eterno, il vostro DIO". |
| 23 | Moïse parla aux enfants d'Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. | Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d'Israël, ils firent sortir du camp le blasphémateur, et le lapidèrent. Les enfants d'Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse. | And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses. | Poi Mosè parlò ai figli d'Israele, i quali portarono quel bestemmiatore fuori dell'accampamento e lo lapidarono con pietre. Così i figli d'Israele fecero come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |