| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 2 | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. | Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées. | "Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. |
| 3 | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. | Aaron les arrangera, en dehors du voile du Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, afin qu'elles brûlent du soir au matin, devant l'Éternel, continuellement; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations. | En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron la préparera pour brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh. |
| 4 | He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. | Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, devant l'Éternel, continuellement. | C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent constamment devant Yahweh. |
| 5 | And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. | Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes; | "Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes d'épha. |
| 6 | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. | Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant l'Éternel. | Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant Yahweh. |
| 7 | And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. | Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à l'Éternel: | Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à Yahweh. |
| 8 | Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. | Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant l'Éternel continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle. | Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant Yahweh constamment, de la part des enfants d'Israël : c'est une alliance perpétuelle. |
| 9 | And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. | Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de l'Éternel faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle. | Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint; car c'est pour eux une chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à Yahweh. C'est une loi perpétuelle." |
| 10 | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; | Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite. | Le fils d'une femme israélite, mais qui était fils d'un Egyptien, vint au milieu des enfants d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d'Israël. |
| 11 | And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) | Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. | Le fils de la fortune israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s'appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de pont. |
| 12 | And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. | Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel. | On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu'il y avait à faire. |
| 13 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Or l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
| 14 | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera. | Fais sortir du camp le blasphémateur; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide. |
| 15 | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. | Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché; | Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché; |
| 16 | And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. | Et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l'Éternel, il sera mis à mort. | et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l'assemblée le lapidera. Etranger on indigène, s'il blasphème le Nom sacré, il mourra. |
| 17 | And he that killeth any man shall surely be put to death. | Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort. | Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort. |
| 18 | And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. | Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie. | Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie. |
| 19 | And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; | Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait; | Si quelqu'un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait : |
| 20 | Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. | Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme. | fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; on lui fera la même blessure qu'il a faite à son prochain. |
| 21 | And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. | Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort. | Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort. |
| 22 | Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. | Vous n'aurez qu'une même loi; l'étranger sera comme celui qui est né au pays; car je suis l'Éternel votre Dieu. | La même loi régnera parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène; car je suis Yahweh, votre Dieu." |
| 23 | And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. | Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse. | Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d'Israël, ils firent sortir du camp le blasphémateur, et le lapidèrent. Les enfants d'Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse. |