| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Éternel. | Dis à Aaron et à ses fils, quand ils auront à s'abstenir des choses saintes des enfants d'Israël, afin qu'ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu'eux-mêmes me sanctifient; je suis l'Eternel; | Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah. |
| 3 | Dis-leur : Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Éternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Éternel. | Dis-leur donc: Tout homme de toute votre postérité en vos âges qui étant souillé s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël auront sanctifiées à l'Eternel, cette personne-là sera retranchée de ma présence; je suis l'Eternel. | Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah. |
| 4 | Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution, | Tout homme de la postérité d'Aaron étant lépreux, ou découlant, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit nettoyé; et celui aussi qui aura touché quelque homme souillé pour avoir touché un mort, et celui qui aura un flux de semence. | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath an issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth anything that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; |
| 5 | pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé. | Et celui qui aura touché quelque reptile dont il soit souillé, ou quelque homme par lequel il soit souillé, quelque souillure qui puisse être en lui. | or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; |
| 6 | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir ; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau ; | La personne qui aura touché ces choses sera souillée jusqu'au soir, et ne mangera point des choses saintes, si elle n'a lavé sa chair avec de l'eau. | the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water. |
| 7 | après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture. | Ensuite, elle sera nette après le soleil couché; et elle mangera des choses saintes; car c'est sa viande. | And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread. |
| 8 | Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Éternel. | Il ne mangera point de la chair d'aucune bête morte d'elle-même, ou déchirée par les bêtes sauvages, pour se souiller par elle; je suis l'Eternel. | That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah. |
| 9 | Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Éternel, qui les sanctifie. | Qu'ils gardent donc ce que j'ai ordonné de garder, et qu'ils ne commettent point de péché au sujet de la viande sainte, afin qu'ils ne meurent point, pour l'avoir souillée; je suis l'Eternel qui les sanctifie. | They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them. |
| 10 | Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. | Nul étranger aussi ne mangera des choses saintes; le forain logé chez le Sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. | There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest`s, or a hired servant, shall not eat of the holy thing. |
| 11 | Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture. | Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera; pareillement celui qui sera né dans sa maison; ceux-ci mangeront de sa viande. | But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread. |
| 12 | La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. | Que si la fille du Sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses saintes, présentées en offrande élevée. | And if a priest`s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things. |
| 13 | Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera. | Mais si la fille du Sacrificateur est veuve, ou répudiée, et si elle n'a point d'enfants, étant retournée en la maison de son père, comme elle y demeurait en sa jeunesse, elle mangera de la viande de son père; mais nul étranger n'en mangera. | But if a priest`s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her father`s house, as in her youth, she shall eat of her father`s bread: but there shall no stranger eat thereof. |
| 14 | Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. | Que si quelqu'un par ignorance mange d'une chose sainte, il ajoutera un cinquième par dessus, et le donnera au Sacrificateur avec la chose sainte. | And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give unto the priest the holy thing. |
| 15 | Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Éternel ; | Et ils ne souilleront point les choses sanctifiées des enfants d'Israël, qu'ils auront offertes à l'Eternel. | And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto Jehovah, |
| 16 | ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes : car je suis l'Éternel, qui les sanctifie. | Mais on leur fera porter la peine du péché, parce qu'ils auront mangé de leurs choses saintes; car je suis l'Eternel qui les sanctifie. | and [so] cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things: for I am Jehovah who sanctifieth them. |
| 17 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | L'Eternel parla encore à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 18 | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras : Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Éternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et leur dis: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui sont en Israël, offrira son offrande, selon tous ses voeux, ou selon toutes ses offrandes volontaires, lesquelles on offre en holocauste à l'Eternel; | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill-offerings, which they offer unto Jehovah for a burnt-offering; |
| 19 | prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée. | Il offrira de son bon gré, un mâle sans tare, d'entre les vaches, ou d'entre les brebis, ou d'entre les chèvres. | that ye may be accepted, [ye shall offer] a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats. |
| 20 | Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. | Vous n'offrirez aucune chose qui ait quelque tare, car elle ne serait point agréée pour vous. | But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. |
| 21 | Si un homme offre à l'Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée ; il n'y aura en elle aucun défaut. | Que si un homme offre à l'Eternel un sacrifice de prospérités en s'acquittant de quelque voeu, ou en faisant quelque offrande volontaire, soit de boeufs, ou de brebis, ce qui sera sans tare sera agréé; il n'y doit avoir aucune tare. | And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
| 22 | Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel. | Vous n'offrirez point à l'Eternel ce qui sera aveugle, ou rompu, ou mutilé, ou qui aura un porreau, ou une gâle sèche, ou une gâle d'ulcère, et vous n'en donnerez point pour le sacrifice qui se fait par feu sur l'autel à l'Eternel. | Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto Jehovah, nor make an offering by fire of them upon the altar unto Jehovah. |
| 23 | Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un voeu. | Tu pourras bien faire une offrande volontaire, d'un boeuf, ou d'une brebis, ou d'une chèvre ayant quelque superfluité, ou quelque défaut dans ses membres, mais ils ne seront point agréés pour le voeu. | Either a bullock or a lamb that hath anything superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill-offering; but for a vow it shall not be accepted. |
| 24 | Vous n'offrirez point à l'Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays. | Vous n'offrirez point à l'Eternel, et ne sacrifierez point en votre pays une bête qui ait les génitoires froissés, ou cassés, ou arrachés, ou taillés. | That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto Jehovah; neither shall ye do [thus] in your land. |
| 25 | Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont mutilées, elles ont des défauts : elles ne seraient point agréées. | Vous ne prendrez point aussi de la main de l'étranger aucune de toutes ces choses pour les offrir en viande à votre Dieu, car la corruption qui est en eux est une tare en elles; elles ne seront point agréées pour vous. | Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you. |
| 26 | L'Éternel dit à Moïse : | L'Eternel parla encore à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 27 | Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère ; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Éternel en sacrifice consumé par le feu. | Quand un veau, ou un agneau, ou une chèvre seront nés, et qu'ils auront été sept jours sous leur mère, depuis le huitième jour et les suivants, ils seront agréables pour l'offrande du sacrifice qui se fait par feu à l'Eternel. | When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the oblation of an offering made by fire unto Jehovah. |
| 28 | Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour. | Vous n'égorgerez point aussi en un même jour la vache, ou la brebis, ou la chèvre, avec son petit. | And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day. |
| 29 | Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé. | Quand vous offrirez un sacrifice d'action de grâces à l'Eternel, vous le sacrifierez de votre bon gré. | And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving unto Jehovah, ye shall sacrifice it that ye may be accepted. |
| 30 | La victime sera mangée le jour même ; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Éternel. | Il sera mangé le jour même, et vous n'en réserverez rien jusqu'au matin; je suis l'Eternel. | On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am Jehovah. |
| 31 | Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel. | Gardez donc mes commandements, et les faites.; je suis l'Eternel. | Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am Jehovah. |
| 32 | Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie, | Et ne profanez point le nom de ma sainteté, car je serai sanctifié entre les enfants d'Israël; je suis l'Eternel qui vous sanctifie; | And ye shall not profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am Jehovah who halloweth you, |
| 33 | et qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel. | Et qui vous ai retirés du pays d'Egypte, pour vous être Dieu; je suis l'Eternel. | who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah. |