| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | L'Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, | And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: | And Jehovah said unto Moses, Speak unto the priests, the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people; |
| 2 | excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère, | But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother. | except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, |
| 3 | et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée. | And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. | and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself. |
| 4 | Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant. | But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. | He shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself. |
| 5 | Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair. | They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. | They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. |
| 6 | Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu : ils seront saints. | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. |
| 7 | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. |
| 8 | Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie. | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I Jehovah, who sanctify you, am holy. |
| 9 | Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu. | And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. | And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. |
| 10 | Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne déchirera point ses vêtements. | And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; | And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes; |
| 11 | Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. | Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; | neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; |
| 12 | Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu ; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Éternel. | Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. | neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah. |
| 13 | Il prendra pour femme une vierge. | And he shall take a wife in her virginity. | And he shall take a wife in her virginity. |
| 14 | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. | A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. | A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife. |
| 15 | Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie. | Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. | And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him. |
| 16 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | And the LORD spake unto Moses, saying, | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 17 | Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu. | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
| 18 | Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; | For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, | For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous, |
| 19 | un homme ayant une fracture au pied ou à la main ; | Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, | or a man that is broken-footed, or broken-handed, |
| 20 | un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés. | Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; | or crook-backed, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; |
| 21 | Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu ; il a un défaut corporel : il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu. | No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. | no man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of Jehovah made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. |
| 22 | Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy: |
| 23 | Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie. | Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. | only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them. |
| 24 | C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël. | And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. | So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. |