| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | L'Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, | Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d'Aaron, et dis-leur : | And Jehovah said unto Moses, Speak unto the priests, the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people; | L'Eterno disse ancora a Mosè, Parla ai sacerdoti, i figli di Aaronne, e di' loro: Nessun sacerdote si contaminerà per un morto in mezzo al suo popolo, |
| 2 | excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère, | Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille; pour son frère, | except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, | a meno che si tratti di un suo parente stretto: di sua madre, di suo padre, di suo figlio, di sua figlia, di suo fratello |
| 3 | et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée. | et pour sa soeur vierge, qui vit auprès de lui, n'étant pas encore mariée; pour elle il se rendra impur. | and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself. | e di sua sorella ancora vergine che vive con lui, e che non sia ancora maritata; per lei può contaminarsi. |
| 4 | Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant. | Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité. | He shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself. | Essendo un capo in mezzo al suo popolo, non si contaminerà, profanando se stesso. |
| 5 | Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair. | Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d'incisions dans leur chair. | They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. | I sacerdoti non faranno tonsure sul loro capo, non raderanno gli orli della loro barba e non faranno incisioni nella loro carne. |
| 6 | Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu ; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu : ils seront saints. | Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints. | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. | Saranno santi al loro DIO e non profaneranno il nome del loro DIO poiché offrono i sacrifici dell'Eterno, fatti col fuoco, il pane del loro DIO; perciò saranno santi. |
| 7 | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu. | They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | Non prenderanno in moglie una prostituta, né una moglie disonorata; non prenderanno una donna ripudiata da suo marito, perché sono santi al loro DIO. |
| 8 | Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie. | Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie. | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I Jehovah, who sanctify you, am holy. | Tu considererai il sacerdote santo, perché egli offre il pane del tuo DIO; egli per te sarà santo, perché io, l'Eterno che vi santifico, sono santo. |
| 9 | Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu. | Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père elle sera brûlée au feu. | And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. | Se la figlia di un sacerdote si disonora facendo la prostituta, ella disonora suo padre; sarà arsa col fuoco. |
| 10 | Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne déchirera point ses vêtements. | Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements. | And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes; | Ma colui che è sommo sacerdote tra i suoi fratelli, sul capo del quale è stato sparso l'olio dell'unzione e che è stato consacrato per indossare le vesti sacre, non si scoprirà il capo e non si straccerà le vesti. |
| 11 | Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. | Il n'approchera d'aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère. | neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; | Non si avvicinerà ad alcun cadavere; non si contaminerà neppure per suo padre o per sua madre. |
| 12 | Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu ; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Éternel. | Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l'huile d'onction de son Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh : | neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah. | Non uscirà dal santuario e non profanerà il santuario del suo DIO, perché la consacrazione dell'unzione del suo DIO è su di lui. Io sono l'Eterno. |
| 13 | Il prendra pour femme une vierge. | Il prendra pour femme une vierge. | And he shall take a wife in her virginity. | Prenderà in moglie una vergine. |
| 14 | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; | A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife. | Non prenderà né una vedova, né una divorziata, né una disonorata, né una prostituta; ma prenderà in moglie una vergine del suo popolo. |
| 15 | Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie. | mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuplé; car je suis Yahweh, qui le sanctifie. | And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him. | Non disonorerà la sua discendenza in mezzo al suo popolo; poiché io sono l'Eterno che vi santifico. |
| 16 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Yahweh parla à Moïse, en disant : "Parle à Aaron, et dis-lui : | And Jehovah spake unto Moses, saying, | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 17 | Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu. | Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n'approchera pour offrir le pain de ton Dieu. | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God. | Parla ad Aaronne e digli: Nelle generazioni future nessun uomo della tua stirpe, che abbia qualche deformità potrà accostarsi ad offrire il pane del suo DIO; |
| 18 | Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé ; | Car nul homme qui a une difformité corporelle n'approchera : un homme aveugle ou boiteux, | For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous, | perché nessun uomo che abbia qualche deformità potrà accostarsi: né il cieco né lo zoppo né chi sia sfigurato in viso, o abbia un'arto deforme, |
| 19 | un homme ayant une fracture au pied ou à la main ; | ou qui aura une mutilation ou une excroissance; ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main; | or a man that is broken-footed, or broken-handed, | una frattura al piede, o alla mano, |
| 20 | un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés. | qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'oeil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés. | or crook-backed, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; | né un gobbo né un nano né colui che ha una macchia nell'occhio, o ha un eczema o la scabbia o i testicoli schiacciati. |
| 21 | Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu ; il a un défaut corporel : il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu. | Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne s'approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu : il a une difformité corporelle qu'il ne s'approche point pour offrir le pain de son Dieu. | no man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of Jehovah made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. | Nessun uomo della stirpe del sacerdote Aaronne che abbia qualche difetto, si accosterà per offrire i sacrifici fatti col fuoco all'Eterno. Ha un difetto; non si accosti quindi per offrire il pane del suo DIO. |
| 22 | Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. | Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy: | Egli potrà mangiare del pane del suo DIO, delle cose santissime e delle cose sante; |
| 23 | Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie. | Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a une difformité corporelle; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui tes sanctifie." | only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them. | ma non si avvicinerà al velo e non si accosterà all'altare, perché ha un difetto. Non profanerà i miei luoghi santi, perché io sono l'Eterno che li santifico. |
| 24 | C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël. | Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël. | So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. | E Mosè disse queste cose ad Aaronne, ai suoi figli e a tutti i figli d'Israele. |