| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Je suis l'Éternel, votre Dieu. | Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. | "Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : je suis Yahweh, votre Dieu. | Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God. |
| 3 | Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène : vous ne suivrez point leurs usages. | Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes. | Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis : vous ne suivrez pas leurs lois. | After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes. |
| 4 | Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu. | Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. | Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis Yahweh votre Dieu. | Mine ordinances shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein: I am Jehovah your God. |
| 5 | Vous observerez mes lois et mes ordonnances : l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel. | Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l'Éternel. | Vous observerez mes Lois et mes ordonnances; l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis Yahweh. | Ye shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah. |
| 6 | Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel. | Nul homme ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l'Éternel. | Aucun de vous ne s'approchera d'une femme qui est sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Je suis Yahweh. | None of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I am Jehovah. |
| 7 | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère : tu ne découvriras point sa nudité. | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère: c'est ta mère; tu ne découvriras point sa nudité. | Tu ne découvriras pas la nudité de ton père et la nudité de ta mère. C'est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité. | The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. |
| 8 | Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père. | Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père: c'est la nudité de ton père. | Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père : c'est la nudité de ton père. | The nakedness of thy father`s wife shalt thou not uncover: it is thy father`s nakedness. |
| 9 | Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. | La nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, - sa nudité, tu ne la découvriras point. | Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de ta maison ; tu ne découvriras pas leur nudité. | The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. |
| 10 | Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité. | La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, - sa nudité, tu ne la découvriras point; car c'est ta nudité. | Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille : car c'est ta nudité. | The nakedness of thy son`s daughter, or of thy daughter`s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. |
| 11 | Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur. | La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, - c'est ta soeur: tu ne découvriras point sa nudité. | Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père c'est ta soeur. | The nakedness of thy father`s wife`s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. |
| 12 | Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père. | Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père; elle est propre chair de ton père. | Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père : c'est ta chair de ton père. | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father`s sister: she is thy father`s near kinswoman. |
| 13 | Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère. | Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère; car elle est propre chair de ta mère. | Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère c'est la chair de ta mère. | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother`s sister: for she is thy mother`s near kinswoman. |
| 14 | Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante. | Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père; tu ne t'approcheras point de sa femme: elle est ta tante. | Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t'approchant de sa femme : c'est ta tante. | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father`s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. |
| 15 | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils : tu ne découvriras point sa nudité. | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille: elle est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. | Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille : c'est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité. | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son`s wife; thou shalt not uncover her nakedness. |
| 16 | Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère. | Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. | Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c'est ta nudité de ton frère. | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother`s wife: it is thy brother`s nakedness. |
| 17 | Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes : c'est un crime. | Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité; elles sont sa propre chair: c'est un crime. | Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et de sa fille : tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité elles sont proches parentes, c'est un crime. | Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son`s daughter, or her daughter`s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness. |
| 18 | Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. | Et tu ne prendras point une femme auprès de sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité à côté d'elle, de son vivant. | Tu ne prendras pas la soeur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité avec cette de ta femme, de son vivant. | And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival [to her], to uncover her nakedness, besides the other in her life-time. |
| 19 | Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. | Et tu ne t'approcheras point d'une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité. | Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. | And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. |
| 20 | Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. | Et tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle. | Tu n'auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. | And thou shalt not lie carnally with thy neighbor`s wife, to defile thyself with her. |
| 21 | Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel. | Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel. | Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu en l'honneur de Moloch, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh. | And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through [the fire] to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah. |
| 22 | Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination. | Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme: c'est une abomination. | Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c'est une abomination. | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. |
| 23 | Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion. | Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle: c'est une confusion. | Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c'est une honte. | And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion. |
| 24 | Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. | Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures; | Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par elles que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. | Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you; |
| 25 | Le pays en a été souillé ; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. | et le pays s'est rendu impur; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants. | Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses habitants. | And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants. |
| 26 | Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. | Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Israélite de naissance, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; | Mais vous, vous observerez mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. | Ye therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you; |
| 27 | Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé. | car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur; | Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé. | (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled); |
| 28 | Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. | afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous. | Et le pays ne vous vomira pas pour l'avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous. | that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. |
| 29 | Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. | Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple. | Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. | For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. |
| 30 | Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu. | Et vous garderez ce que j'ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. | Vous observerez mes commandements, afin de ne pratiquer aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, et vous ne vous souillerez point par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu." | Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God. |