| | Darby | Diodati |
| 1 | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. | Parla ai figli d'Israele e di' loro: Io sono l'Eterno, il vostro DIO. |
| 3 | Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes. | Non farete come fanno nel paese d'Egitto dove avete abitato, e non farete come fanno nel paese di Canaan dove io vi conduco; voi non seguirete le loro usanze. |
| 4 | Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. | Metterete in pratica i miei decreti e osserverete i miei statuti per conformarvi ad essi. Io sono l'Eterno, il vostro DIO. |
| 5 | Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l'Éternel. | Osserverete i miei statuti e i miei decreti, mediante i quali, chiunque li metterà in pratica, vivrà. Io sono l'Eterno. |
| 6 | Nul homme ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l'Éternel. | Nessuno di voi si accosterà ad alcuna sua parente carnale per scoprire la sua nudità. Io sono l'Eterno. |
| 7 | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère: c'est ta mère; tu ne découvriras point sa nudité. | Non scoprirai la nudità di tuo padre o la nudità di tua madre; è tua madre; non scoprirai la sua nudità. |
| 8 | Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père: c'est la nudité de ton père. | Non scoprirai la nudità della moglie di tuo padre; è la nudità di tuo padre. |
| 9 | La nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, - sa nudité, tu ne la découvriras point. | Non scoprirai la nudità di tua sorella, la figlia di tuo padre o la figlia di tua madre, sia essa nata in casa o nata fuori. |
| 10 | La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, - sa nudité, tu ne la découvriras point; car c'est ta nudité. | Non scoprirai la nudità della figlia di tuo figlio o della figlia di tua figlia, poiché la loro nudità è la tua stessa nudità. |
| 11 | La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, - c'est ta soeur: tu ne découvriras point sa nudité. | Non scoprirai la nudità della figlia della moglie di tuo padre, generata da tuo padre; è tua sorella; non scoprire la sua nudità. |
| 12 | Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père; elle est propre chair de ton père. | Non scoprirai la nudità della sorella di tuo padre; è parente stretta di tuo padre. |
| 13 | Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère; car elle est propre chair de ta mère. | Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre, perché è parente stretta di tua madre. |
| 14 | Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père; tu ne t'approcheras point de sa femme: elle est ta tante. | Non scoprirai la nudità del fratello di tuo padre; non ti accosterai a sua moglie; è tua zia. |
| 15 | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille: elle est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. | Non scoprirai la nudità di tua nuora; è la moglie di tuo figlio; non scoprire la sua nudità. |
| 16 | Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. | Non scoprirai la nudità della moglie di tuo fratello; è la nudità di tuo fratello. |
| 17 | Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité; elles sont sa propre chair: c'est un crime. | Non scoprirai la nudità di una donna e di sua figlia; non prenderai la figlia del figlio di lei, né la figlia della figlia di lei per scoprirne la nudità; sono parenti stretti di lei; è un incesto. |
| 18 | Et tu ne prendras point une femme auprès de sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité à côté d'elle, de son vivant. | Non prenderai una donna insieme con sua sorella per farne una rivale, scoprendola sua nudità mentre l'altra è ancora in vita. |
| 19 | Et tu ne t'approcheras point d'une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité. | Non ti accosterai a una donna per scoprire la sua nudità durante a sua impurità mestruale. |
| 20 | Et tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle. | Non avrai relazioni carnali con la moglie del tuo vicino, per contaminarti con lei. |
| 21 | Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel. | Non permetterai che alcuno dei tuoi discendenti sia offerto a Molek; e non profanerai il nome del tuo DIO. Io sono l'Eterno. |
| 22 | Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme: c'est une abomination. | Non avrai relazioni carnali con un uomo, come si hanno con una donna: è cosa abominevole. |
| 23 | Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle: c'est une confusion. | Non ti accoppierai con alcuna bestia per contaminarti con essa; né alcuna donna si accosti ad una bestia per accoppiarsi con essa; è una perversione ripugnante. |
| 24 | Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures; | Non vi contaminate con alcuna di queste cose, poiché con tutte queste cose si sono contaminate le nazioni che io sto per scacciare davanti a voi. |
| 25 | et le pays s'est rendu impur; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants. | Il paese è stato contaminato; perciò io lo punirò per la sua iniquità, e il paese vomiterà i suoi abitanti. |
| 26 | Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Israélite de naissance, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; | Voi dunque osserverete i miei statuti e i miei decreti e non commetterete alcuna di queste cose abominevoli, né colui che è nativo del paese, né il forestiero che risiede con voi, |
| 27 | car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur; | (poiché tutte queste cose abominevoli le hanno commesse gli abitanti del paese che erano prima di voi, e il paese è stato contaminato), |
| 28 | afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous. | affinché anche voi, se lo contaminate il paese non vi vomiti come ha vomitato la nazione che era prima di voi. |
| 29 | Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple. | Poiché chiunque commette alcuna di queste cose abominevoli, le persone che le commettono saranno sterminate di mezzo al loro popolo. |
| 30 | Et vous garderez ce que j'ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. | Osserverete dunque i miei ordini, per non seguire alcuno di quei costumi abominevoli che sono stati seguiti prima di voi, e non vi contaminerete con essi. Io sono l'Eterno, il vostro DIO. |